English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / Надежд

Надежд tradutor Espanhol

446 parallel translation
Небо было усыпано звездами, а я исполнена радужных надежд.
El cielo estaba lleno de estrellas, y yo estaba llena de sueños.
Из-за твоих несбыточных надежд
Por tu patética quimera.
Жаль, что я не оправдала Ваших надежд, но...
Ojalá hubiera podido ser lo que usted esperaba.
Они полны драмы, изломанных надежд и корыстных замыслов.
Están llenos de drama de esperanzas contrahechas, de sueños retorcidos.
Через месяц залоговая была наконец получена, и Антонио полон надежд и предвкушений.
Un mes más tarde la hipoteca está hecha... y'Ntoni regresa a Trezza, sintiéndose el dueño del mundo.
- Отдел разбитых надежд.
- Departamento de ofendidos.
Мне очень жаль, что не оправдала твоих надежд, Роберт.
Siento muchísimo no poder solucionar tu problema.
У меня надежд гораздо меньше, чем у него.
Yo no tengo tantas esperanzas como él.
Сундук с приданым, полный надежд.
Un baúl... para el ajuar.
Почему Он скрывается в облаках полу-надежд и невиданных чудес?
¿ Por qué escondernos en una oscura nebulosa... de promesas que no hemos oído y milagros que no hemos visto?
Хотя, должен сказать вам - я не питаю особых надежд.
Si os digo la verdad, no soy muy optimista.
Этот завтрак на траве - Ватерлоо моих надежд.
¡ Esta comida campestre es el Waterloo de mis esperanzas!
Ты знаешь, почему я не разделяю твоих надежд.
Espero que sí, Su Alteza.
Его книги - это слепок эпохи, надежд и устремлений того времени.
Todos los libros de Janning lo son. Son el retrato de una época, de sus esperanzas, sus aspiraciones.
Они не слишком отличались от наших надежд.
No eran muy diferentes de las nuestras.
- Я, не связываю никаких надежд с султаном.
Creo que no satisfaré tus esperanzas ni las del sultán.
Лилит, не хочу лишать тебя надежд, но это ранчо стоит копейки.
Esto y mi tierra en Arizona. Lilith, no quiero romper esperanzas pero ese rancho no vale nada.
У меня есть две недели что бы показать этому черному штрейкбрехеру что он разбрасывается одной из самых больших надежд американской журналистики
Tengo dos semanas para enseñarle a ese oscuro traidor que está deshaciéndose de la gran esperanza blanca del periodismo americano.
Желанье быть полезным и важным. Размах надежд - это всё, увы, в мечтах.
Un hombre sueña en caminar con gigantes,... en cavar su nicho en el edificio de tiempo.
Приходит такое время, когда когда сука больше не признает своих щенков у неё нет ни надежд, ни любви, которая бы приносила ей боль.
Llega un día en que... la perra ya no reconoce a los cachorros, de modo que ya no tiene esperanzas ni amor que la hagan sufrir.
Это была эра великих надежд, великих стремлений.
Fue un período de grandes sueños, de grandes aspiraciones.
Школьная вечеринка. Я пришел, полный надежд. Тебя там не было.
La fiesta de clase... fui, lleno de esperanza,... pero no estabas allí.
Они никогда не горевали потому что для них смерть была поводом для больших надежд.
Nunca llebavan luto... porque la muerte era la ocasión de una gran esperanza.
эта вера выше химерических надежд людей, и напоминает нам о том, что Бог любит нас,
una fe que va más allá de las más quiméricas esperanzas de los hombres y que nos recuerda, sencillamente, que Dios nos ama
Ты был честен со мной Никаких ложных надежд, никаких обещаний.
No tenía derecho a decir eso. Has sido sincero conmigo desde el principio. Ni falsas esperanzas ni promesas.
Я не оправдала ваших надежд, Бри?
¿ Te he fallado, Bree?
Так жаль, что я не оправдал твоих надежд.
Lamento que creas que me decepcionas.
Когда я сплю, я не знаю ни страха, ни надежд, ни трудов, ни блаженства.
Sancho, nunca antes habías dicho un discurso tan elegante ".
Спасибо тебе, Господи, за то, что позволил мне проснуться здоровой и полной надежд,.. ... очнуться ото сна, в котором ты хранил и оберегал меня.
Gracias, Señor, por haberme permitido pasar... una noche tranquila y haberme despertado... sana y salva, bajo tu amparo...
Те, у кого нет даже низшей должности в обществе спектакля, и кому таким образом нечего терять, кроме честолюбивых надежд на то что они в конечном счете будут допущены до службы в одном из его юношеских вспомогательных корпусов, дали более откровенное и яростное выражение своему недовольству и даже ревности.
Quienes no arriesgan perder un puesto subalterno en la sociedad espectacular, sino sólo su ambiciosa esperanza de constituirse en su más juvenil relevo uno de estos días, han manifestado con más franqueza y más furia su descontento y sus celos.
И вот, после всех тех надежд и мечтаний он сидит в своем кресле на фоне флагов и говорит о провале.
Y allí estamos, después de todas esas esperanzas y de todos esos sueños.
Наши достижения ограничены лишь пределом наших надежд.
Los únicos límites que tiene, los que podemos conseguir, son los límites que ponemos a nuestras esperanzas.
Мне кажется, что пропускает она тех, у кого... надежд больше никаких не осталось.
Creo que deja pasar a aquéllos que han perdido toda esperanza.
В отличие от злой угрозы, какими марсиан представили Герберт Уэллс и Орсон Уэллс в "Войне миров", марсиане Лоуэлла были благородными, полными надежд и даже в чем-то обожествленными.
Los marcianos de Lowell eran buenos y optimistas un poco como dioses distintos de de la maligna amenaza de H.G. Wells y O. Welles en La Guerra de los Mundos.
для них эти звезды везли небесного чиновника, разъезжавшего по небу, сидя на облаках, и вечно окруженного полными надежд просителями.
Para ellos, estas estrellas llevaban al burócrata celestial en su viaje por el cielo sentado en nubes y acompañado por sus esperanzados solicitantes.
Новое сочетание человеческих страхов и надежд расположилось бы среди звезд.
Las nuevas esperanzas y miedos humanos puestos en las estrellas.
Нам уготовано жить в период человеческой истории, полный самых больших опасностей и самых больших надежд.
Es nuestro destino el de vivir en uno de los más peligrosos y esperanzados capítulos de la historia humana.
О тех днях полных надежд, полных разговоров и горячих споров, о тех тревожных и бессонных ночах, о наших сильно бьющихся сердцах.
Aquellos días de esperanza, disputas y discusiones acaloradas, aquellas noches sin dormir y nuestros corazones latentes.
Ты готов умереть ради пустых надежд!
Morirían por una quimera!
Иногда когда почти не остаётся надежд и в кромешной тьме бог приходит на помощь.
A veces cuando tenemos poca esperanza y estamos en la completa oscuridad Dios viene a rescatarnos.
Нехотя, она начинает отказываться... от всех надежд на возвращение Леонарда Зелига.
No quiere, pero empieza a abandonar toda esperanza de Leonard Zelig.
Они борются против разрушения своих надежд и планов.
Luchando contra la mutilación de nuestros sueños y esperanzas.
Полный надежд.
Optimista.
Полный надежд романтик.
Romántica optimista.
"... в Пустыне Разбитых Надежд и в Хрустальных Башнях...
"... el Desierto de las Esperanzas Perdidas y en las Torres de Cristal...
Каждая часть каждое существо это кусочек мечтаний и надежд человечества.
Cualquier parte toda criatura es un pedazo de sueños y esperanzas de la humanidad,
Если ты не согласишься, значит, здесь нечисто и, судя по началу, у тебя не должно быть надежд.
No sé porqué lo tomas a mal, porque.. ... del modo en que va la partida, para ti ya no hay esperanzas.
Все кризисы полны надежд.
Pero toda transformación trae esperanza.
Он полон надежд, он счастлив :
¡ Es feliz!
До сих пор Филипп не дал мне никаких надежд на то, что он возвращается.
" Philippe nunca me ha dado esperanzas de que volvería.
Потому, что были полны надежд.
Nunca te dije esto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]