Надеть tradutor Espanhol
3,208 parallel translation
Вот здесь можете заниматься на беговых дорожках, эллиптических тренажерах, плюс вы можете надеть наушники, посмотреть телевизор.
Allí tienes las cintas para correr... elípticas, todo eso, además puedes conectar... los auriculares, ver la tele, sabes.
Мне совершенно нечего надеть.
¿ Qué voy a hacer? No tengo ropa adecuada.
Взять большую кружку горячего шоколада, надеть мою мыслительную пижаму и потом ответить.
Conseguirme un buen tazón de chocolate, ponerme el pijama de pensar y llamarle.
Знаете, перед нашей первой встречей я так волновался о том, что надеть.
Sabe, cuando nos conocimos, estaba muy preocupado por lo que estaba usando.
Ну, она вроде как намекала. Нужно было надеть галстук. У тебя хоть есть галстук?
Bueno, fue un soplo podrías haber llevado una corbata. ¿ Tienes una?
Я уж и палантин собиралась надеть!
Tengo una esclavina que iba a llevar!
"Хоть сегодня и пятница, но штаны-то ты надеть должен, Клинт!"
"¡ Tienes que usar pantalones en el Viernes Casual, Clint!"
Олег будет работать, а я попрошу его надеть майку в сеточку.
Oleg trabaja y voy a pedirle que lleve su camiseta de tirantes de rejilla.
Итак, первое - завтра утром, надеть свой лучший наряд и встреть меня на улице.
Entonces mañana a la mañana, ponte tu mejor traje y encuéntrame en la calle.
Куда мне это надеть?
¿ Cuándo lo llevo?
Мы играем на то, что сегодня надеть, за кого выйти замуж!
Jugamos para ver lo que llevaremos hoy, ¡ quién se casará hoy!
Отлично, мы его поймали. Всем надеть бронежилеты!
Bien, lo tenemos. ¡ Todo el mundo preparado!
Я попросила её принести несколько крестиков, чтобы Джун было что надеть на встречу с твоей мамой.
Le pedí que bajara algunos conjuntos para que se los ponga June cuando conozca a tu madre.
Как Соловьи? Может, нам и блейзеры надеть?
Déjà Warblers. ¿ También deberíamos llevar chaquetas que conjunten?
Надо было надеть майку.
Tenía que haberme puesto un chaleco.
Ты должна его надеть.
Deberías ponértelo.
Он очень спешил, чтобы надеть ее.
Tenía mucha prisa como para parar a ponérselos.
Ты хочешь надеть костюм лакея?
¿ Quieres vestirte con la librea de un lacayo?
Всегда ждал повода надеть белые штаны.
Siempre he querido una excusa para llevar pantalones blancos.
Напишешь его завтра, ибо сегодня ты одолжишь прекрасное платье, которое я не могу надеть или не могу вернуть, из-за того, что мне пришлось купить черное платье, потому что я понятия не имела, в каком цвете будет Джейк.
Puedes hacer eso mañana, pero esta noche, vas a pedir prestado el vestido perfecto que no puedo llevar y no se puede devolver, porque tuve que comprar un saco negro, porque no tengo ni idea de qué color va a llevar Jake
Придется надеть на нее эти браслетики.
Solo le vamos a poner las esposas.
надеть что-нибудь потеплее.
Te dije que te pusieras algo caliente.
Можешь надеть что-нибудь из моей одежды для тренировок.
Tengo ropa de deporte que puedes ponerte.
В смысле, ей надо было что-нибудь надеть, и... и теперь у неё есть одежда.
O sea, necesita algo que ponerse y ahora lo tiene.
Смокинг занимает 10 минут, чтобы надеть его, 12 в зависимости от запонок.
Lleva diez minutos ponerse el esmoquin, doce dependiendo de los gemelos.
— Ты не можешь надеть белое, ты не девственница.
- No puedes ir de blanco. No eres virgen.
Ну тогда я рада, что не успела надеть компрессионные чулки.
Bueno, entonces me alegro de no haber llevado mis medias para la circulación.
Как надеть на невесту кольцо, если она в варежках?
¿ Cómo vas a deslizar el anillo en el dedo de la novia si está usando guantes?
Хоть я и не успела надеть лифчик и, похоже, натянула стринги задом наперёд.
O sea, no llevo puesto el sujetador y puede que mi tanga esté al revés.
Ты можешь надеть её куда угодно.
Se puede usar en cualquier lugar.
Они заставили его надеть пару женских трусиков.
Le hicieron ponerse unas bragas.
то ты должна надеть защитные очки.
Si estás lagrimeando usa lentes protectores.
Почему бы тебе не надеть футболку с надписью "Команда Маршалла?"
¿ Por qué no te consigues una remera del equipo de Marshall?
Что с твоей одеждой? Не могла что-нибудь другое надеть?
Banquete Inaugural del 45vo Primer Ministro ¿ Qué pasa con tu ropa?
где будет свадьба и, что вы должны надеть?
¿ De si habrá una boda o sobre qué deberías llevar?
даже если сломаю шею! я готова надеть купальник и делать что угодно!
Ahora, voy a hacerlo aunque mis tobillos se rompan. No recibir ni un sólo centavo de mi familia... puedo usar un traje de baño... e incluso hacer más que eso!
Сейчас тебе нужно надеть передник. Потом вычистить дерьмо.
Ahora ponte tu mandil, y a limpiar toda esta mierda.
Всем рекомендуется надеть сейчас счастливые браслеты.
Y también, pónganse su brazalete de la suerte.
Надо было надеть шапочку для купания, как советовала мама.
Debería haber puesto un gorro de baño como Mama dijo.
Подходит ко мне и пытается надеть наручники.
Se me encima. Trata de esposarme, Â ¡ pum!
- Нужно было надеть что-нибудь с длинными рукавами.
Debí ponerme algo de manga larga.
Твои соседи попросили надеть их и снять унижения, чтобы братство распустили.
Tus vecinos me los dieron para que filmara una novatada y adiós fraternidad.
Сюзанна заставила надеть блузку Ленор.
Susanne me hizo ponerme la camisa de Lenore.
Так что, милая, можешь надеть длинные штаны, не слишком облегающие, и избавиться от шорт. Что вы принесли?
Agarra unos pantalones largos y deja los minishorts. ¿ Qué trajeron?
И какие штаны надо надеть девушке, чтобы от нее отстали?
¿ Qué pantalones hay que ponerse para que te dejen en paz?
Не каждый мужик наберётся смелости надеть корсет.
No todos los hombres son lo suficientemente valientes para llevar un corsé.
И что ты собираешься надеть?
¿ Qué vas a llevar puesto?
Жаль, что ты не сможешь их надеть.
Un pena que no puedas ponértelos.
Гравитационный костюм самому надеть сложно. Лучше доверить это роботу.
Su traje de gravedad es demasiado engorroso para ponérselo usted mismo, así que el sarcófago hace el trabajo pesado.
Вам придётся надеть дыхательные маски с этого момента.
Necesitarás usar un respirador, desde aquí
"Да! Можно портки надеть?"
"¿ Me puedo poner pantalones?" " Claro, eres de la familia.