English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / Надеялся

Надеялся tradutor Espanhol

4,405 parallel translation
- Я надеялся, он связался с тобой.
- Esperaba que tú supieras algo.
И я надеялся, Морпол тоже могли бы присоединиться.
Y yo... bueno, esperaba que el NCIS... quisiera unirse también.
Спорю, тот кто убил Сэма надеялся, что его тело унесет в океан.
Apuesto a que quien mató a Sam estaba esperando a que su cuerpo fuera arrastrado hacia el océano.
Я всегда надеялся, что он узнал, понимаешь, как-то узнал, что я сдержал свое обещание.
Siempre quise que supiera, ya saben, que de alguna manera supiera que mantuve mi promesa.
Это не совсем то, на что я надеялся.
No es lo que esperaba.
Да, я приобрел мебель середины века в Силвер Лейк, которой нужен ремонт, и я надеялся, я могу...
Sí, tengo una pieza artesana de mitad de siglo en Silver Lake que necesita algunos arreglos y esperaba que pudieran...
Я надеялся, что демонстрации на бродягах было достаточно, но похоже, плохое случается только тогда, когда случается с важными людьми.
Esperaba que una demostración con gente de la calle fuera suficiente, pero parece que las cosas malas solo ocurren de verdad cuando les sucede a gente importante.
Я надеялся, что вы проясните кое-что о моем деле.
Esperaba sacarle información sobre el caso.
Я надеялся, что вы дадите ему одно для быстрой регидратации..
Esperaba que pudieras darle uno de aquellos tipos de curas rápidas de rehidratación para la resaca.
Я хотел ( а ) чувствовать что-нибудь снова И когда я решил ( а ) вернуться домой все эмоции нахлынули просто, как я и надеялся.
Quería volver a sentir algo, y cuando decidí volver a casa, ha vuelto todo de golpe, justo como esperaba.
- Это не то, на что я надеялся, но это не неожиданно.
- No es lo que deseaba, pero no es inesperado. Procedan.
Это не чудодейственное лечение, на которое он надеялся, но оно облегчает симптомы.
No es la cura milagrosa que él esperaba, pero alivia los síntomas.
Ладно, слушай, я думаю, я надеялся, что все уляжется само собой до того, как мне понадобится тебя представить.
Vale, mira, esperaba que las cosas se resolvieran solas antes de presentarte.
Знаете, пока ехал сюда, я надеялся, что это всего лишь ошибка.
Al venir hacia aquí, esperaba que todo fuera un error.
Потому что ты был напичкан миракуру. Ты не помнил и я надеялся что никогда не вспомнишь.
Porque tenías una sobredosis de Mirakuru, no lo recordabas y tenía la esperanza de que nunca lo hicieras.
Барри - друг. И он в городе по делам отдела полиции Сентрал Сити. Я надеялся, вы могли бы ему помочь...
Ha venido a la ciudad con el departamento de policía de Central City y esperaba que pudieras ayudarle con...
Потому что ты был полностью под миракуру. Ты не помнил, и я надеялся, что никогда не вспомнишь.
Porque tenías una sobredosis de Mirakuru, no lo recordabas, y tenía la esperanza de que nunca lo hicieras.
Он надеялся, что морская полиция прижмет вас.
Tenía la esperanza del que NCIS acabara con ustedes.
Я надеялся... мы могли бы поговорить.
Esperaba que pudiéramos hablar.
А я надеялся, что они будут с нами.
Tenía la esperanza de que llegarían con nosotros a la tierra prometida.
Я надеялся, он этого не сделает.
Esperaba que no hiciera eso.
На что ты надеялся?
¿ Qué pensaste que sería lograr?
Я надеялся, что ты скажешь "убить каких-то чеченцев".
Tenía la esperanza de que dijeras, "mata a algunos chechenos".
Реджина, я надеялся, что мы можем поговорить.
Regina, esperaba que pudiéramos hablar.
Ну, я вроде как бы надеялся, что вы не узнаете. Наверное, это был не самый лучший ответ, но я сейчас полностью упорот. Ладно.
Bueno, tenía la esperanza de que lo descubrirían.
Надеялся, ты нам расскажешь.
Esperábamos que nos lo contaran ustedes.
Я выбросил Виландро за борт. Надеялся, кто-то найдёт тело.
Tiré por la borda a Vilandro... esperando que alguien encontrara el cadáver.
И я всегда всё порчу, поэтому надеялся, что здесь в Лос-Анджелесе я смогу всё сделать по-другому.
La fastidié y esperaba que podría hacer las cosas diferentes aquí en Los Ángeles.
Я надеялся, что мы сможем пообщаться и ты убедишься, что я не такой плохой.
Esperaba que pudiéramos conectar y pudieras ver que no soy un mal tío.
Мисс Свон поступила не так, как я надеялся.
La Srta. Swan no ha actuado como esperaba.
Я надеялся попозже заскочить туда, прикупить всякой всячины.
Esperaba pasarme más tarde, a comprar unas cosillas.
В основном, тем, кто надеялся на чудесное средство против возраста.
Sobre todo usted ¿ Quién la esperanza de que hay una cierta cura milagrosa para el envejecimiento
- Я надеялся, что мы могли бы поговорить. - Нет...
- Esperaba que pudiesemos hablar.
Я надеялся, что ты внушишь ей справиться с вещами Уехать куда-нибудь подальше от меня, прожить хорошую жизнь.
Esperaba que puedaras obligarla a poder controlar las cosas, llevarla a alguna parte lejos de mí, vivir una buena vida.
Нет, я надеялся от даст мне поработать над чем-то существенным.
No, espero que me deje trabajar en el de verdad.
Займет больше времени, чем я надеялся.
Esto está tomando un poco más de tiempo de lo que esperaba.
- Я надеялся, что если ты увидишь, как много добрых дел мы совершаем, какие эти люди благоразумные...
- Tenía la esperanza de que si vieras el gran y buen trabajo que hacemos, lo razonables que son...
Он хотел сказать вам правду и надеялся на шанс, что вы все равно любите его.
Quería contarte la verdad... y ver si había una chance que aún lo quisieras.
Я надеялся, что мы сможем немного поговорить перед тем, как кто-либо закричит о конфиденциальности отношений юриста с клиентом или о вызове для показаний в суде.
Esperaba que pudiéramos hablar un momento antes de que alguien grite privilegio entre abogado y cliente o que presentemos una citación mutua ante el Gran Jurado.
На самом деле, мистер Данфи, я надеялся поговорить с вами
En realidad, Sr. Dunphy, me gustaría hablar con usted.
- парня, который любит то, что он делает и и который обеспечивает все это для своей семьи и тогда я понял карьера в недвижимости - это то, что мне нужно и я надеялся, что я могу... научиться у лучших - что?
- ¿ Qué?
Моя мама не будут платить за уроки с тобой, так что я надеялся, что я мог заплатить в этом.
Mi mamá no va a pagar por mas lecciones contigo, así que esperaba poderte pagar con esto..
Я надеялся, что он ответит к твоему приходу, но в зависимости от того, женат он или нет, а также пользуется или нет мисс Корнблатт его компьютером, это может занять время.
Esperaba que ya me hubiera contestado para cuando tú hubieras llegado, pero dependiendo de si está casado o de si la Sra. Cornblatt comparta o no con él su ordenador, puede que le lleve su tiempo.
И всё, на что ты надеялся — исчезнет.
Y todo lo que esperabas que ocurriera... se perderá para siempre.
Я надеялся, ты сможешь это выкинуть.
Quería que botaras esto por mí.
Я надеялся, что вы сможете посвятить меня в детали.
Me preguntaba si podía aportarme más detalles.
В глубине души я надеялся, что мы ошибаемся.
Casi esperaba que nos equivocásemos.
Я надеялся, мы можем просто поболтать?
Esperaba que pudiéramos, ¿ simplemente hablar?
Я надеялся.
Eso espero.
Пусть счастье было ложью... но я надеялся обратить её в правду... если убедить себя...
Pero ahora, no importa cómo cierro los ojos y bloqueo mis oídos, no importa cómo trato de argumentar... La verdad todavía está en su lugar.
Это получилось не так, как я надеялся. "Кэм, Митчелл..."
Eso no aterrizó como lo esperaba.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]