Наказал tradutor Espanhol
222 parallel translation
Я немного наказал Рока.
Castigué un poco a Rock.
Я наказал его.
Le castigue.
- Наказал?
¿ Le castigó?
Я скорее предпочту, чтобы меня наказал судья, а не я сам.
Prefiero que el juez dicte mi sentencia antes que hacerlo yo.
Святой Павел наказал нам охотно терпеть неразумных, но иногда я убеждаюсь, что это невозможно.
S. Pablo nos dice eso, pero a veces lo encuentro imposible.
Меня наказал господин директор. Кто?
- El director me ha castigado.
За что тебя наказал господин директор?
¿ Por qué te querría castigar?
Мне кажется, нас бог наказал.
A veces me parece un castigo de Dios.
Может быть, падре, это меня... Бог наказал таким позором?
¿ Puede ser, padre, que Dios me quisiera castigar con esta vergüenza?
Вот Господь тебя и наказал ".
Los cielos están castigándote "
Дон Чича Мотано. Он наказал Наталино Урс, поджёг его имение.
¡ Don Ciccio Matara!
Им плевать на чёрного мальчика. Бог наказал его.
Su hijo no escupe a los negritos.
Если бы мне было на 20 лет больше, я наказал бы вас обоих.
Si tuviese 20 años más les iba yo a dar su merecido a los dos.
Хотел бы я пойти с вами. Но, так как моего отца забрали, он мне наказал заботиться о матери.
Me gustaría ir con usted, pero cuando se llevaron a mi padre me mandó cuidar de mi madre.
Интересно, как Оракул наказал этого старика?
Tengo curiosidad. ¿ Cómo castigó el Oráculo al anciano?
Ты наказал моего брата?
¿ Le pegaste a mi hermano?
Что я такого сделала, что ты меня так наказал?
¿ Te he hecho algo para que hagas eso?
Наказал, значит, заслужила. Поверьте, она просто шлюха.
Si fue por eso se lo merecía me parece una pájara de cuidado.
Сарастро пожалеет о том, что он наказал меня!
Sarastro sentirá mis azotes...
Нет, Бог меня наказал!
El Señor me la ha condenado a mí.
Чтоб ему пусто было! Бог бы его наказал! - Двадцать один, двадцать два...
Veintidós, veintitrés...
Если я в чем-то был виноват перед тобой, то Бог меня чже наказал, так что не старайся.
Si he sido culpable de algo ante ti, Dios ya me ha castigado, así que no te esfuerces.
Но я наказал их, сэр.
Pero yo las escarmenté, señor.
А когда моя жена попыталась помешать мне исполнять свой долг я наказал её.
Cuando mi mujer quiso impedir que yo cumpliera mi deber también la escarmenté.
Я подумала : " Он не сможет наказать меня... больше, чем уже наказал.
Así que he pensado : " De cualquier modo ya no puede castigarme más.. de lo que ya ha hecho.
Ты ведь понимаешь, что я наказал тебя из любви к тебе же?
¿ Ahora entiendes que te he castigado porque te quiero?
Наш древесный бог наказал его
Nuestros Tres-Dioses lo castigaron.
Дядя Чинь знал, что твой папа – не из деловых людей, и поэтому наказал ему возвращаться в Гуанчжоу и поступать в вуз.
Tío Chin sabía que tu padre no tenía carácter para esos negocios y le dijo que volviese a Guangzhou, a la universidad.
Проклятье! Ты хочешь, чтобы я тебя наказал?
- ¿ Quieres que te corte?
Господи, за что ты наказал меня этой семьей?
¿ Por qué cargaré con ellos?
Когда в наслаждениях преобладает привкус горечи, вспоминаешь, как тебя наказывали в детстве. И хочется, чтобы кто-то снова тебя наказал.
Cuando la gente necesita revitalizar sus placeres,... recuerdan como siendo niños disfrutaban al ser castigados y añoran esa etapa ya pasada de su vida.
- Да, ты наказал.
- Sí, de tu parte. - ¿ De mi parte?
Он наказал меня.
El me hirió.
Наказал меня навсегда.
Me hirió para siempre.
Ты зря ее наказал.
La castigaste incorrectamente.
Но он не наказал тебя там, в деревне.
Sharpe te dejó alli en el pueblo con un castigo leve.
А что ты мог сделать? Оставить меня там? Я наказал тебя!
¿ Qué más pudiste hacer, dejarme ahí?
Судья наказал вас?
¿ Os expulsó?
Ваша Честь, как мой симпатичный клиент уже сказал вам Бог наказал мужчину представлением о Пандоре.... И мы были слабы для этого.
Señoría, como le dijo mi hermosa cliente Dios castigó al hombre dándole a probar a Pandora eh y con ello quedamos más débiles.
Я наказал плохих людей.
He castigado a esos hombres malos.
Я наказал их обоих.
Les he castigado a los dos.
Ты меня наказал, и забудем об этом.
Me castigas y no se habla más de esto.
Я сам себя наказал.
No, el que ha sufrido más, he sido yo.
Почему, Господи, ты наказал меня таким лицом?
Dios, ¿ por qué este castigo, esta cara?
Бог наказал меня за грехи! Мои дети исчезли на горе Мушэ!
Mis hijos han desaparecido en el Monte Mouchet.
И тогда Посейдон, Бог моря, наказал Кассиопею, отправив её на небо вниз головой на троне, вечно висеть с задравшейся до ушей юбкой и прилившей к голове кровью.
Como sea, Poseidón, el rey del mar... castigó a Casiopea colocándola en el cielo patas arriba en su trono... para toda la eternidad con la falda en los hombros... y toda la sangre fluyendo a la cabeza.
Он тебя наказал?
¿ El te pego?
Кто тебя наказал?
- ¿ Quién te ha castigado?
Я наказал ее!
Castigo!
Бог наказал меня за грехи!
Dios me ha castigado.
Может, мстил мне за то, что я наказал его.
Quizá quería vengarse por haberle castigado antes.