Наконец tradutor Espanhol
21,814 parallel translation
Ты знаешь, я всё пытаюсь прийти в себя и наконец выпутаться из того дерьма, что ты наворотил, пусть даже и без единственного лучика в моей жизни.
Sabes, solo estaba averiguando cómo recuperar el pensar con claridad y, finalmente, salir de todo este jaleo que has liado, incluso sin lo único bueno de mi vida.
Наконец-то арестовали Уэса?
¿ Ya han arrestado a Wes?
Рад, наконец, встретиться.
Es un honor conocerla por fin.
Итак, он дунул раз, дунул два, и когда дунул в третий раз, дом наконец развалился.
" Bufó y sopló y sopló y bufó y al final, derribó la casa.
- - Наконец-то ответил, да?
¿ Por fin ha contestado?
♪ Конец однажды приближался, и вот он, наконец-то здесь ♪
* Una vez el final estaba viniendo, ahora finalmente está aquí *
♪ Похоже, Рэду наконец-то стало лучше ♪
* Parece que Red finalmente se está sintiendo mejor *
Сегодня - мой девятый день рождения, и он - самый лучший, потому что я наконец-то получила то, что хотела - камеру.
Hoy es mi noveno cumpleaños, y es el mejor de todos porque finalmente recibí lo que quería, una cámara.
Наконец-то.
Por fin.
После того, как ОСА распалось, я много лет провёл в одиночестве, пока наконец-то не встретил кое-кого.
Después de la disolución de la SJA, pasé muchos años solo hasta que al fin conocí a alguien, Amaya.
Наконец-то!
¡ Por fin!
Наконец-то мы что-нибудь зажжём.
Ya era hora de que incendiáramos algo.
Кстати, я рада, что ты наконец-то готов рассказать про них.
Hablando de cascarones, me alegra que finalmente estés listo para contarme sobre ellos.
Мы наконец-то избавились от Зума, и у нас появился новый злобный спидстер?
Por fin nos libramos de Zoom, ¿ y ahora aparece otro veloz malvado?
Папа, это может означать, что мои силы наконец-то проявляются.
Papá, eso podría querer decir que mis poderes se están manifestando finalmente.
Они.. они рассказали, наконец-то, маленькие проказники.
Ya... ya me lo dijeron, finalmente, los pequeños bribones.
Я рада, что ты наконец разобрался с тем, чего хочешь.
Solo me alegro de que finalmente sepas lo que quieres.
Когда появились инопланетяне, я думал, мол, наконец-то что-то произошло не из-за меня, может у меня получится загладить вину перед всеми за то, что я с ними сделал, но я...
Sentí que, cuando estos alienígenas llegaron aquí, finalmente había pasado algo que no había sido mi culpa y tal vez podría enmendar todo lo que les he hecho a todos, pero yo...
Что ж, наконец-то, хоть у кого-то здесь есть яйца.
Vaya, por fin, alguien aquí tiene agallas.
Мисс Уильямс, рад наконец-то познакомиться с вами.
Señorita Williams, un placer conocerla al fin.
Сьюзан Уильямс, рад наконец-то познакомиться с вами.
Susan Williams, es un placer conocerla finalmente.
И она ответила, да, только после того, как позвали всех жителей деревни, всех мужчин, женщин, детей, всех прохожих, даже животных... котов и собак... и наконец вместе... Они вытащили её.
Y ella dijo : sí, pero solo... solo después de que llamaron a todos los de la aldea, cada hombre, mujer y niño, cada granjero, cada vagabundo, incluso cada animal... perros y gatos... y finalmente juntos... lucharon por liberarlo.
А у нас... У нас наконец-то появился шанс быть счастливыми.
Por fin... por fin tenemos una oportunidad de ser felices.
- Ты правда так нервничаешь, что, наконец, представишь меня своим друзьям?
- ¿ De verdad estás tan nerviosa por presentarme a tus amigos finalmente?
Она рассказывает ему каждую ночь новую историю на протяжении 1001 ночи, пока царь, наконец, не женится на ней, что многое говорит о силе слова хорошего рассказчика.
Le contó cuentos durante 1001 noches hasta que el rey la desposó... Lo que demuestra el poder de un buen narrador.
Люди наконец встречаются, и терпеть друг друга не могут.
Como, cuando la gente que finalmente se encuentra entre sí, se odian entre sí.
И наконец-то, владелец этого здания.
Y, por ultimo, uh, el dueño de esta residencia.
Это же лучший способ передать привет всем этим комарам, пчелкам, медведям, змеям, опоссумам, ядовитым дубам, и, наконец, подросткам с гитарами.
Vamos y seguramente le diremos hola a todos los mosquitos, abejas, osos, serpientes, zarigüeyas, robles venenosos, y por último, pero no menos importante, adolescentes con guitarras.
Мне просто нужно самому наконец заняться всем этим.
Es sólo que necesito empezar a hacer mi parte.
На прошлой неделе местные копы наконец задержали беглеца.
La semana pasada, y'fue detenido aquí.
Наконец-то оно хоть кого-то интересует.
Me alegra que finalmente alguien lo haga.
Наконец-то.
- Sí. - ¡ Eso es!
Что же заставило вас наконец простить меня, за то, что я подвыбил из вас дури?
¿ Qué te hizo decidir perdonarme por la golpiza que hice que te dieran?
Если все пройдет нормально, мы опознаем Локсета и, наконец-то, поймаем этого гада.
Si sale todo bien, identificaremos a LokSat y al fin lo atraparemos.
Наконец-то разобрались. Да, мы идем в бар праздновать.
- Sí, iremos a un bar a celebrarlo.
- Наконец-то! - Слава богу!
- ¡ Gracias a Dios!
И, наконец, типоразмер "зэ".
Y eso nos lleva a los "Z",
Скажи мне, наконец, кто он?
¿ Puedes por favor decirme quién es?
О, бесплатный! Наконец-то. Хорошо.
- Ah, gratis Por fin, algo gratis, está bien.
Мы поедем на "Дори" в 100500-ый раз, чтобы я наконец-то выколол себе вилкой глаза.
Vamos a ver Dory por octava millonésima vez, así podré sacarme los ojos con un tenedor.
Без вашей поддержки, у меня не хватило бы смелости снять, наконец, этот костюм.
Nunca habría tenido el valor de quitarme ese traje si no fuese por vuestro apoyo.
Тогда он наконец-то бы развёлся с Эмили.
Así podría por fin divorciarse de Emily.
Ну и, наконец, никаких закрытых дверей.
Y para eso, nada de puertas cerradas.
Наконец!
¡ Por fin!
Наконец-то!
¡ Al fin!
Это одна из тех вещей, о которых ты говоришь год за годом, и, наконец, это случается, и... Мне нужно найти способ заплатить за все это.
Es una de esas cosas de las que uno habla por años y años y años, y luego, finalmente sucede y... y... tengo que pensar cómo pagarlo.
И по прошествии 20 лет службы, думаю... наконец поняла, что мои способности вероятно, будет лучше применить в другом месте.
Y luego de 20 años en lo mismo, creo que... creo que por fin me he dado cuenta que mis talentos tal vez serían de más utilidad en otro lado, así que...
Наконец-то я снова смогу прикоснуться к тебе.
Por fin puedo tocarte otra vez.
Моя мама наконец-то вернулась к нормальной жизни после долгих лет депрессии, она даже с постели встать не могла.
Acabo de recuperar a mi mamá luego de años de depresión, ni siquiera podía pararse de la cama.
Наконец то мы встретились
Estoy feliz de conocerte por fin.
Сегодня я с ним, наконец-то, встречусь, и я просто жду не дождусь.
Por fin voy a conocerle hoy y tengo esta pinta.