Наследие tradutor Espanhol
790 parallel translation
Ты веришь в свое наследие?
Crees en tu herencia.
Прекрасное культурное наследие, YMCA, превосходная библиотека, и...
Un magnífico pasado cultural, un Y.M.C.A., una espléndida biblioteca y...
Может это наследие Новой Англии, так что я очень экономная.
Tal vez es el acervo cultural de Nueva Inglaterra, el que sea tan austera.
Ты хочешь сказать что чудовище, которое мы похоронили у лагеря это наследие 10.000 лет человеческого прогресса?
¿ Quieres decir que ese monstruo que enterramos en el campamento es el heredero de 10.000 años de progreso humano?
У них тоже наследие что и у нас.
Poseen nuestra misma herencia.
Мы слишком сильно принимаем наше духовное наследие, как нечто само собой разумеющимся.
Damos por hecho nuestro patrimonio espiritual.
И это - наследие, оставленное нам людьми, мечты и действия которых были смелыми и свободными.
Toda la herencia de una gente libre para soñar libre para actuar, libre para moldear su propio destino,
Общая история, общее наследие, общая жизнь.
Compartimos la misma historia, el mismo patrimonio, las mismas vidas.
Что ж, свобода - это наследие каждого англичанина... что говорит на языке Шекспира.
Bien, la libertad es la herencia de todo inglés... que hable en la misma lengua que Shakespeare.
Поверьте мне, нет никого больше, кто наше культурное наследие принимает так близко к сердцу, как моя Хильдегард.
Créame, nadie toma nuestra herencia cultural más seriamente que mi Hildegard. Lo siento.
Вчера вечером, я с этого же места призывал вас бороться за ваше наследие. Что вы и сделали, и это было прекрасно.
Anoche me paré aquí y les pedí que lucharan por su patrimonio... y lo hicieron, y fue algo hermoso.
Будущее миньянской расы, наше генетическое наследие.
El futuro de la raza miniana, nuestra herencia genética.
Викинг – это наследие Герберта Уэллса, Персиваля Лоуэлла, Роберта Годдарда.
El Viking es el legado de H.G. Wells, Percival Lowell y Robert Goddard.
У нас одни и те же органические химические процессы и общее эволюционное наследие.
Hay una química orgánica y una herencia evolutiva en común.
Долговечное наследие ионийцев в инструментах и методах, которые они разработали которые остаются основой современной технологии.
El legado jonio fueron sus herramientas y técnicas que aún son la base de la tecnología moderna.
Это наше наследие, Даниил.
Es nuestro legado, Daniel.
Что-то есть очень плохое в клубе "НАСЛЕДИЕ".
Algo huele a podrido en el Heritage Club.
Это наше культурное наследие.
Es nuestra herencia cultural.
Решать судьбу нации, не глядя на ее культурное наследие!
¡ No respetan el patrimonio ni la cultura!
Mari, Наследие Bambaras, веди меня!
¡ Oh, Mari, herencia de los bambaras! ¡ Muéstrame el camino!
Собрание "Черное Наследие".
La reunión del Conocimiento Negro.
Быть может, на долгие века запомнит человечество это наследие доставшееся науке от эпохи военного коммунизма.
Dejar estas glándulas tengan una vida por si mismas y se transformen en máquinas especializadas fábricas especiales para el rejuvenecimiento y perfeccionamiento de seres humanos vivos!
Я оставил тебя величайшее наследие.
Te dejé el legado más precioso.
Эта электростанция моё наследие.
Esa central eléctrica... es mi legado.
Я хочу оставить наследие.
Yo quiero dejar un legado.
Это что-то, что я всегда знал, генетическое наследие моей расы.
Eso es algo que siempre he sabido, un instinto innato de mi especie.
Баджорцы должны возродить свое художественное наследие, если вновь хотят обрести самоуважение.
Los bajoranos deben reclamar su herencia artística para volver a recuperar su autoestima como pueblo.
Как нам заменить к лучшему такое ущербное наследие?
"¿ Cómo vamos a reparar todo lo malo que hemos heredado?"
Как нам исправить такое ущербное наследие?
¿ Cómo vamos a reparar todo lo malo que hemos heredado?
Наследие для будущего.
Un legado para el futuro.
Вам священное наследие.
A ti, una herencia sagrada.
Вы готовы признать наше законное наследие?
¿ Está dispuesto a reconocer nuestra legítima sucesión?
- Ты что, хочешь отбросить свое наследие? А?
¿ Quieres negar tu herencia?
Современные драматурги чересчур поглощены интерпретированием инопланетных пьес на человеческий лад, подчас игнорируя наше собственное культурное наследие в надежде на...
Los escritores están obsesionados con las interpretaciones humanas de las obras teatrales alienígenas, ignoran nuestra herencia cultural esperando... Jefe, ¿ me está escuchando?
Здесь два мастера до того, как их искусство испортили ресторанные группы, уничтожив культурное наследие Америки. Джаз.
Dos maestros de la improvisación, antes de la corrupción de su arte por músicos de salón que acabaron con el único legado americano el Jazz.
Если она потеряет свое наследие и свои принципы, то мы уже не будем свободными.
Y si alguna vez pierde de vista su herencia básica y los principios involucrados ya no seremos libres.
Вот наследие вашей войны.
Ésta es la herencia de vuestra guerra.
Это наследие вашей войны.
Ésta es la herencia de vuestra guerra.
Я чту свое наследие, как и вы свое, и никто не может запретить мне вести себя в соответствии с обычаями ференги. Он оказал уважение нашим традициям.
Estoy tan orgulloso de mi herencia como vosotros de la vuestra y no permitiré que me niegues la oportunidad de expresarme según el rito ferengi.
Неизбежное наследие жизни, посвящённой преподаванию.
Es la inevitable herencia de una vida dedicada a la enseñanza
У тебя достойное наследие, Деленн из Мир.
Vienes de una estirpe gloriosa.
Твое наследие.
Tu herencia.
И после тысячи лет, как много наших людей несут в себе его наследие?
Y durante mil años, ¿ cuántos de nuestro pueblo han portado su herencia?
Но их наследие осталось.
Pero su legado permanece.
Ваше наследие является препятствием этим намерениям.
Su legado resulta un obstáculo a esa intención.
Вы сильно ударитесь об эту стойку, совсем как этот юноша, и в этом заключается наследие, которое он оставил вам, мне, всей Лондейлской Школе.
Golpear fuerte el poste, eso es lo que hizo este joven, y ése es el legado que dejó para nosotros, para mí, para el instituto Lawndale.
Джордж, Фестивус - это твоё наследие.
George, Festivus es tu herencia.
Перед лицом этой ужасной катастрофы мы должны выжить и сохранить нашу нацию как наследие величия человечества.
¿ Por qué hay tantos? Deben de haber comido hierba contaminada.
Наследие искусства.
No hay nada igual en el estado...
КЛУБ "НАСЛЕДИЕ" - Свобода и справедливость для всех
Lo que sea, jamón ahumado, me da igual, una chaqueta. ¡ Gracias!
Тоже мне, наследие.
- Menudo legado.