Натуре tradutor Espanhol
443 parallel translation
Это моё дело - разбираться в человеческой натуре, знать людей.
Conozco la naturaleza humana.
Я не боец по натуре.
Mi don no es el boxeo.
Я скажу тебе, что прет в натуре.
Te contaré lo siguiente :
Скотт, ты хочешь сказать, что ты по натуре не семьянин?
Scott, ¿ tratas de decirme que no eres de los que se casan?
Я по натуре молчунья.
Soy del tipo silencioso.
Женщины слабы по натуре.
Las mujeres son débiles por naturaleza.
Выполнена лучшим мастером по обнаженной натуре.
Pintado por el mejor pintor de desnudos.
Что же, перейдем к эксперименту "в натуре"... Вот ты.
Ahora pasaremos a la lección Práctica...
Он с ней разберется в натуре как дипломат.
Que yo la manejare con mucha diplomacia
Горейс, сынок, мне в натуре сдается, что нам тут не рады.
Horacio, compañero, tengo la sospecha de que nos se nos quiere aquí.
- Слышь, Горейс, ну что за свиное пойло ты дуешь, ты же в натуре нормальный пацан.
- No, Horacio, Este alcohol no es para finas gargantas como la tuya.
В натуре...
A ver...
Ни манер у него, ни утонченности ничего в его натуре. Может только хлопать по заду, за то, что я не звала его Хью. Невежа, ему, что стихи, что качан капусты.
nos da azotes en el culo porque no le llamamos Hugh ese ignorante que no sería capaz de distinguir la poesía de un repollo
- Это не в его натуре.
- No es su naturaleza.
Я по натуре не подозрительный человек - совсем нет.
No soy receloso por naturaleza.
- В натуре?
- ¿ En serio?
В натуре, ещё кент не помешает.
El otro tío no se ha presentado.
Все женщины по натуре лгуньи, но я не знал, что и монашки тоже.
Las mujeres son mentirosas natas. No sabia que las monjas también.
- Я по натуре заводила.
- Soy rápido y ágil.
По натуре он добрый.
No es un bruto.
- Да в натуре зубочистка, е-мое.
Oh man...
Да какая бы ни была, у нас и такой-то нет. В натуре.
Sea lo que fuera, ya querría conseguir un poco de aquello...
В натуре?
¡ Tengo algo de Hachís!
Здесь сбудется, что натуре твоей соответствует, сути, о которой ты понятия не имеешь.
.. sino que se hace real lo que está en línea con tu naturaleza,.. ... con tu esencia, la que no conoces.
Мы по натуре охотники. Всегда охотились.
Cazamos y somos cazados.
У Шекспира Гамлет говорит : "Прогнило что-то в Датском королевстве". Это относится к людской натуре, к человеческому духу.
Acorde con Shakespeare, había algo operando en la naturaleza tal vez dentro de la naturaleza humana misma, eso fué corrupto.
В натуре вернётся.
Enseguida vuelve.
В натуре, нравится.
Realmente me gusta.
Да, в натуре, странно.
- Sí, es extraño.
У него крыша поехала. В натуре протекла.
Está perdiendo el temple.
Его работы отличает пластика, свойственная также его обнаженной натуре и портретам.
Su obra se caracteriza por la plasticidad que empleaba en sus desnudos y retratos.
В натуре, на этой большой, уебанской дороге.
Un mundo cojonudo.
В натуре..
- Es cierto.
Мы в натуре закрываем тебя, ублюдский макаронник!
Vais a cerrar para siempre, cabrones.
Я по своей натуре путешественница.
Yo soy del tipo aventurero.
Не, в натуре.
Venga ya. Pues sí.
Как видите, многое снято на натуре, а многое - в небольших павильончиках на разных студиях, в основном, разумеется, на студии Fox, фрагментики по всему фильму.
Parte de esto se rodo en el lugar de verdad y parte en decorados de estudios, sobre todo de la Fox.
Когда будем снимать... В этой работе нужно терпение. Я по натуре терпелив.
Es verdad que hace falta una... paciencia infinita, pero yo siempre la he tenido.
Растерянно подходишь и изображаешь брошеного мужчину, взывая к нежной женской натуре.
Entrada espectacular, desbordando inquietud por un amigo. Tocando la fibra sensible.
Маленький городишко, в натуре!
Pueblo chico.
Я просто никогда не видел её в натуре.
Es que nunca lo había visto antes.
В натуре. Если я выбью из тебя дерьмо, я получу деньги?
Si te doy una buena paliza, ¿ me darás el dinero?
- Тот, кто следует своей натуре...
- Quien se guía por sus instintos...
Я не жестокий человек по натуре.
- No soy un hombre violento.
В натуре?
¿ En serio?
Вся любовь в его глубокой и одаренной натуре, казалось сосредоточилась... На этом мальчике.
Todo el amor en su rica y profunda naturaleza... parecía concentrarse en este niño.
Думаю, это подходит его щепетильной натуре.
Creo que iba con su personalidad meticulosa.
Не знаю, но в натуре знаменитый.
No sé, pero era famoso.
10 баксов завтра - или в натуре утопим...
¡ 10 dólares para mañana o te ahogarás de verdad!
Да, в натуре - хрен с ним!
¡ Yo voy en esa!
В натуре, пидорас!
Para siempre.