Натурой tradutor Espanhol
87 parallel translation
Он сказал, что настоящий прогресс связан с натурой человека.
Dijo que el verdadero progreso debe estar relacionado con el carácter del hombre.
Прошу принять к сведению, что я расплачиваюсь за это натурой.
Puedes comprobar que estoy pagando por ello.
Заплачу натурой.
Te pagaré con mis servicios.
Он хорош. Смуглый, приятный, богато выглядящий мужик со страстной натурой и большим количеством зубов.
Está bien si le gustan morenos, guapos, ricos apasionados y con muchos dientes.
№ 18 выделялась из общей массы своей взбалмошностью и скандальной натурой.
La Nº 18 se distinguía de las demás por un humor particular y su fuerte temperamento.
И откуда он знает, не придёт ли на его место тупой технократ-директор с мещанской натурой и не погубит ли всё, что он сможет сделать, не разгонит ли театр,
Y cómo podemos saber si después de él, no vendrá ningún tecnócrata torpe que destruirá todo eso que... ... se empezó aquí.
Эта проклятое чувство локтя стало нашей второй натурой.
Los policías tienden a cubrirse las espaldas entre sí.
"о есть, вы хотите сказать, что € пишу стихи, потому что за моей жалкой, грубой, бездушной натурой скрываетс € желание быть любимым?" ак?
Así que, lo que estáis diciendo es que escribo poesía sólamente porque debajo de mi mezquino, calloso y cruel exterior Sólo quiero ser querido, ¿ Es eso?
Я представляю, как это могло бы случиться с ее натурой я бы задушил его голыми руками.
Podría comprender que pase, dado cómo es. Lo podría comprender, pero creo que mataría al tío con mis propias manos.
С широкой натурой. Как вы говорите?
Generosa... ¿ cómo la definió?
Она была сильной натурой.
Era ante todo una mujer salvaje y vital.
Должно быть, аванс натурой получает с одной из барышень.
Debe andar pidiéndole un anticipo a las señoritas.
Я думала, что в Вашей жизни было так много официальных приемов наподобие этого, что должно было стать Вашей второй натурой.
Pensaba que habría atendido muchos asuntos como éste, y que para usted eran algo natural.
Вспомните, я горжусь своей способностью наблюдать за человеческой натурой.
Me enorgullezco de mi capacidad para observar la naturaleza humana.
Она казалась тонкой натурой, но любила вести себя вульгарно.
Tenía una apariencia muy elegante, pero le encantaba hacerse la vulgar.
Мы называем это человеческой натурой.
Lo llamamos naturaleza humana.
Ложь становится твоей второй натурой, инстинктом.
Es natural, un instinto.
Может я заплачу аренду натурой?
¿ Ah si? ¿ Y pagaré el alquiler con mi cuerpo?
М-да... так ведь он всегда был скрытной натурой.
Sí, bueno, él está siempre ha sido el tipo tranquilo.
Ќе знаю, что и сказаты, разве толыко...'очешь расплатитыс € натурой?
No se me ocurre nada, salvo que... ¿ Nos lo agradeces con sexo?
Будучи натурой романтичной, она была уверена, что письмо Фелиции написал именно он.
Romántica hasta la médula, pensaba que la carta de Felice era de él.
Он любил все утончённое и деликатное с его-то творческой натурой.
Le gustaban las cosas refinadas porque era un artista,
И складывать всё на место. Мать Амели, Амандина Фуэ, учительница, родом из Геньона. Всегда была натурой неуравновешенной и нервной.
La madre de Amélie, Amandine Fouet era una profesora de primaria de Gueugnon, siempe fue muy nerviosa y algo inestable.
Думаю, это всё не сочеталось с его творческой натурой.
Creo que eso no era compatible con su sentido de la creatividad.
Но когда ты всю свою жизнь тщательно скрываешь... кто ты есть на самом деле, ты привыкаешь не доверять людям, и это становится второй натурой.
Pero cuando te pasas la vida manteniéndolo en secreto... quien eres realmente, aprendes a desconfiar de la gente y se convierte en una costumbre.
Что нашей изменчивой натурой больше нельзя рисковать.
Que nuestra propia naturaleza, simplemente, no se podía poner más en riesgo.
ћо € мать была в большой степени матерью и дл € Ќика ќна была очень красивой и творческой натурой
Mi madre era el retrato de la madre de Nick. Era muy hermosa y creativa.
Хоть ты и считаешь себя тонкой натурой, по мне, ты просто идиот!
Crees ser un tipo complicado emocionalmente pero lo único que eres es un gran idiota.
Потому что я не хотела бы смущать Доусона Лири, как же, с его галантной натурой и "о-таким-тихим" достоинством.
Porque no me gustaría avergonzarte ya que eres todo caballerosidad y dignidad.
Да, наверное, эти тренировки становятся второй натурой.
Sí, me imagino que todo el entrenamiento es un hábito arraigado.
Этот был законченной шестеркой всей своей натурой.
El típico perro guardián podrido hasta la médula.
Я задолжала за обучение в бизнес-школе, и решила расплачиваться натурой.
Bueno, menuda deuda tenía del préstamo universitario, Así que empecé a prostituirme.
Иногда Дарнелл чувствует себя загнанным в ловушку из-за работы, конфликтующей с его доброй и благородной натурой.
A veces Darnell se siente atrapado en su trabajo que va en contra de su naturaleza tan humana.
Даже Каталина, которая не смогла бы придумать более эротичное имя, чем Каталина была более творческой натурой, чем я.
Incluso Catalina quien no pudo pensar un nombre artístico más creativo que Catalina era más creativa que yo.
Тебе придется делать то, что идет вразрез с твоей доброй натурой.
Vas a tener que hacer cosas que van en contra de tu naturaleza gentil.
Эм, я не знаю, может, пива и эту картину с обнаженной натурой, что висит перед баром.
No sé, quizás una cerveza... ¡ y ese cuadro mío desnudo que cuelga detrás de la barra!
Так, Севери, объясни пожалуйста, отмеченную тобой параллель между замкнутой натурой Джакомо Леопарди и страдальческой меланхолией футболиста Франческо Тотти.
Cuéntame sobre el interesante paralelismo que has hecho entre la naturaleza cruel de Giacomo Leopardi y el melancólico sufrimiento de Franchesco Totti.
Не слишком удачно. Он не раз выплачивал долги букмекерам натурой, так сказать.
Más de una vez ha pagado sus deudas con sus corredores de apuestas trabajando como matón.
У этого маленького мужичка длжен быть секрет, который я могу разоблачить, а с его доверчивой натурой это будет несложно.
Ese hombrecito debe tener algún gran secreto del que yo pueda aprovecharme y con su naturaleza confiada, descubrirlo no debería ser muy difícil
Или календарь с обнаженной натурой.
O un calendario de desnudos.
! Хотите сняться... для календаря с обнаженной натурой?
He dicho... ¿ quiere salir desnuda en un calendario?
Конечно же твой! Просто скажи мне какие вещи, связанные с моей натурой, вызывают у тебя чувство, что ты должна их выбросить.
Claro que es cosa tuya, dime qué representa una faceta de mi personalidad de la que deba deshacerme.
- Нет, она была творческой натурой.
- No, ella era del tipo artístico.
По-моему, ты бессовестно воспользовался моей мелкой натурой.
Creo que se aprovechan indebidamente de mi naturaleza profunda.
Я просто не верю, что человек с такой возвышенной натурой, как мистер Раскин, мог замышлять то, на что вы намекаете.
Simplemente no creo que un hombre con el carácter imponente de Mr Ruskin pudiera jamás contemplar lo que usted sugiere
Теперь, может, вы объясните мне это возвышенной натурой мистера Раскина?
Bien, tal vez ahora puedas hablar del destacado carácter del señor Ruskin.
"И когда мне дали второй шанс", "я не понял этого, будучи зашорен своей эгоистичной натурой".
Y aun cuando me dieron una segunda oportunidad en la vida, fui incapaz de ver más allá de mi naturaleza egoísta. "
Ты не хочешь быть человеком, который берёт, ничего не давая взамен но согласна расплачиваться за вещи натурой?
Espera, así qué ¿ no quieres ser el tipo de persona. Qué acepta cosas por nada, pero seras el tipo de personas Que acepta cosas a cambio de sexo?
Сынок, напротив, парень чувствительный, с натурой артистической, он закомплексован и слаб.
El hijo, es un chico sensible, con inquietudes artísticas, pero acomplejado y débil.
Завтра это будет второй натурой.
Mañana será como su segunda piel.
Бедные девушки, контрабандой ввезенные из экзотических стран чтобы торговать натурой за деньги только потому что хотят стать юристами.
Esas pobres chicas traidas de contrabando de lugares exóticos para vender sus conejitos por dinero solo porque quieren ser abogadas.