Наших детей tradutor Espanhol
953 parallel translation
Чтобы у наших детей были такие глупые и беззаботные учителя, которые отправляют их домой раздетыми?
¿ Para tener maestras como usted? Gente inconsciente que manda a los niños a la calle sin abrigo.
Сегодня мы собрались чтобы открыть Общество Помощи Детям. У наших детей нет образования.
Para abrir una Sociedad para el bienestar de los niños nuestros niños no tienen educación.
Множество социальных проблем вынуждают наших детей плохо питаться, ограничивают в средствах на лечение.
Muchos problemas sociales lo cuál afecta a su futuro.
Обсуждали и эту картину одним вечером, похожи здесь лица наших детей или нет.
Una noche discutimos sobre ese cuadro, si tenían parecido con los niños o no.
У наших детей должно быть все самое лучшее в жизни. Все чего не было у нас.
Nuestros hijos tendrán todo lo mejor, lo que tú y yo no tuvimos.
Наконец-то увидим всех наших детей.
Esta es nuestra oportunidad para ver a todos nuestros hijos.
Я боюсь, мы ждём от наших детей слишком многого.
Me temo que esperamos demasiado de nuestros hijos.
За десять дней мы увидели всех наших детей.
En diez días hemos visto a todos nuestros hijos.
- Доверие, моральное руководство... для наших детей от ханжи и зануды.
¿ El qué? - Confiar en la guía moral de nuestros hijos a esos beatos aburridos.
Единственным итогом этого станет обвинение моей жены в полигамии и разрушение жизни наших детей.
Eso sólo serviría para... exponer a mi esposa como bígama y destruir la vida de nuestros hijos.
Там мы будем растить наших детей.
Tendremos hijos allí.
Знаешь, я никогда не представлял кого-то из нас одаренным воинскими почестями, но пока что мы неплохо справлялись, воспитав наших детей.
Sabes, yo siempre sentía que sería un inútil fuera del campo de batalla pero de algún modo me las he arreglado.
Мы теряем наших детей, и знаешь, чья это вина?
Estamos perdiendo a nuestros hijos, ¿ y sabes de quién es la culpa?
Если так и будет, кто прокормит наших детей?
¿ Y quién mantiene a esos siete hijos?
Сможет взрастить наших детей?
¿ Amoldará nuestra casta joven?
Это удовольствие предназначено для детей наших детей, много лет спустя.
El placer está reservado para los hijos de nuestros hijos, dentro de muchos años.
Это для наших детей и внуков, так, чтобы они могли наблюдать, как она постепенно растет, когда проходит время.
Es para nuestros hijos y los hijos de nuestros hijos, para que puedan verlo crecer gradualmente a medida que pasa el tiempo.
Возможно, но если не мы, то наши дети, или дети наших детей.
- Tal vez. Pero si no es así, tal vez lo vean nuestros hijos, o nuestros nietos.
Они укоренились. И наши жены родили здесь наших детей...
Y cultivamos la "tierra", plantamos aquí y nuestras mujeres parieron en esta "tierra".
Но обещай мне, что ты попросишь свою невесту убедить ее отца не высылать наших детей из города.
Pero tú prométeme que le pedirás a la esposa que convenza al rey de que no eche a nuestros hijos
Но обещай мне, что ты попросишь свою невесту убедить ее отца не высылать наших детей из города.
Pero tú prométeme que le pedirás a tu esposa... que convenza a su padre de que no eche a nuestros hijos
Большинство наших детей ходят босиком в Гарлеме, Уоттс, Филадельфии.
Ahora, vamos a hacer zapatos para nuestro pueblo... cuyos niños en su mayor parte andan todavía descalzos... en Harlem, en Watts, en Filadelfia.
Можно и по воскресеньям работать. Или даже ночью. Может подтянем наших детей и жен.
así trabajamos también los domingos y podemos venir de noche y también traer a los niños y las mujeres.
Я смогу искупить все, что сделал, даже присутствие наших детей в этом мире.
¿ Y la presencia de nuestros hijos en el mundo, hoy en día? ¿ Estoy en condiciones de recuperarlos?
Дикая Планета станет нашей планетой... миром для наших детей.
El Planeta Salvaje será nuestro planeta Un mundo para nuestros hijos.
За наших детей.
Por nuestros hijos.
И это включает наших детей как машины систематизируют в порядок окончательный результат.
E incluye a nuestros hijos... - ¿ Sí, Alfred?
Ицхак, доколе вы будете играть жизнями наших детей?
Yitzhak, no juegues a la ruleta con la vida de nuestros hijos.
"Доколе вы будете играть жизнями наших детей?"
No juegues a la ruleta con la vida de nuestros hijos...
Если уж не для нас, то хотя бы для наших детей.
Aunque no sea por nosotros, hazlo para nuestros hijos.
Забавно, мы всегда хотим видеть наших детей исключительными.
Uno siempre quiere tener hijos excepcionales.
Эмине, я пришёл сюда ради тебя, ради наших детей.
Emine, he venido aquí por ti, por nuestros hijos.
Господин глава правительства, вам не вернуть моего сына Ярона. Война и так уже принесла много горя, не пытайтесь установить ценой смерти наших детей нужный вам режим в Ливане.
Sr. Primer Ministro, no podrá devolverle la vida a mi hijo, no aumente el dolor y el duelo, no restaure orden en el Líbano, a costa de los cuerpos de nuestros hijos muertos.
Это то, что забрало у нас наших детей.
Ella es la que se lleva lejos a nuestros niños.
Наших детей.
Niños que conocíamos.
ДНК нам грохнули, у наших детей будут щупальца.
Nuestro ADN a la porra. ¡ Y nuestros hijos tendrán tentáculos!
Ради наших детей.
Por la seguridad de nuestros hijos.
Прославляет семейные ценности и защищает наших детей.
Promoviendo los valores familiares y protegiendo a nuestros hijos.
Это - жертвование наших детей его чудовищной прожорливости!
Hasta nuestros pobres niños Ese monstruo comerá
ѕервое - за свадьбу наших детей за счастье которое мы разделим гл € д € на их жизнь
Primero, la boda de nuestros hijos. Y la felicidad que compartiremos viendo sus vidas.
Все мы дышим одним воздухом. Все мы лелеем планы на будущее наших детей. Все мы смертны.
Todos respiramos el mismo aire todos nos preocupamos por el futuro de nuestros hijos y todos somos mortales.
И когда придет наш час, мы умрем довольные, в кругу наших детей и внуков.
Y cuando nos llegue la hora, moriremos contentas rodeadas por nuestros hijos y nuestros nietos.
Скоро мы поженим наших детей, и я их увезу в Хуэ, во дворец.
Haremos que se casen pronto. Me los llevaré al palacio.
И дай нам силы и мудрость чтобы обуздать насилие, отнимающее у нас наших детей.
Y que el azote de la violencia... que reclama la vida de nuestros hijos sea eliminado por tu gracia... y tu infinita sabiduría.
Я везла тебе наших детей.
Te llevaba a nuestros hijos.
Разве ты мулла, чтобы учить наших детей?
¿ Quién eres tú?
У наших с ней детей отец оказался общий.
No.
Защити нашу собственность, наши сбережения смертность наших детей верность наших жён от опасности проникновения в наши дома экзотических и сомнительных идеологий против атеизма безбожников отвергающих нашу традицию и административной нечестности что лишь позорит нашу Бразилию.
En defensa de nuestras propiedades y pequenas economías. En defensa de la mortalidad de nuestros hijos... y la fidelidad de nuestras mujeres. ¡ Contra el peligro de la penetración en nuestra tierra... de ideologías exóticas!
( Нас вытаскивали из постелей, отрывали от детей, выволакивали из наших домов. )
Nos sacaron del lecho, y nos separaron de nuestros hijos y de nuestras casas.
А наших двоих детей мы растили смеясь и пошучивая?
Y nuestros dos hijos, ¿ los hemos criado riendo y bromeando?
за благословение в лице детей наших, что сидят за столом с нами,... благодарим тебя искренне, Господи.
y por la bendición de los hijos que nos has dado, Señor, te estamos verdaderamente agradecidos.