Не считаешь tradutor Espanhol
1,564 parallel translation
Ты не считаешь, что твоя жизнь изменилась бы, будь ты богатым?
¿ No crees que tu vida sería un poco distinta si fueras rico?
Ты нужна мне. Ты сама себя обманываешь, если не считаешь, что рождена, чтобы управлять этой школой.
Te estás engañando a ti misma si piensas que no naciste para reinar este colegio.
Да, не имел. И так как ты не считаешь себя одним из слабых Может быть, это будет хорошим решением мне перегрузить
Y ya que tú no te ves a ti mismo como uno de los débiles tal vez una buena solución sea que yo descargue todos mis años de rabia, frustración y dolor en ti y en ti solamente.
Ты ведь так не считаешь?
Ese fue un "muy bien" con algo más.
Стив, ты не считаешь, что у Дианы есть скрытый талант, на раскрытие которого мы бы все хотели посмотреть?
Steve, ¿ no crees que Diana tiene algún talento oculto que todos quisiéramos ver salir?
Не считаешь, что меня надо уволить?
-? No crees que deberían echarme?
Ты не считаешь, что встречаться с кинозвездой будет сложно?
¿ No crees que salir con una estrella de cine va a ser duro?
Я думала, не считаешь ли ты, что встречаться с кинозвездой будет сложно?
Estaba pensando, ¿ no crees que salir con una estrella de cine va a ser algo duro?
Мне кажется, что она может немного волноваться, ты так не считаешь?
Creo que podría estar en un pequeño problema, ¿ no?
А так, между нами, ты не считаешь, что своим рвением он даже подчеркивает нашу неграмотность?
Entre nosotros, ¿ no has pensado que con su celo podría... acentuar nuestra ignorancia?
- Ты так не считаешь.
- No es cierto
Так ты не считаешь, что некие высшие силы могут спасти паству?
Así que, ¿ no crees que un poder superior pudo haber salvado la congregación?
Я знаю, что ты не считаешь себя моей девушкой.
Estoy segura de que tienes razón, Ryan. Sólo es, auto destructivo.
Ты ни в чём не считаешь себя виноватой.
Tú no crees que nada sea tu culpa.
Единственный, кто смешон, это ты. Или ты так не считаешь?
- El único que hace el ridículo eres tú, ¿ no te das cuenta?
изобретательно, не считаешь?
Algo ingenioso, ¿ No lo crees?
Ты так не считаешь?
¿ No crees?
Расскажи мне то немногое, что ты знаешь о своём отце, потому что это важно, даже если ты так не считаешь.
Cuéntame lo poco que sepas sobre tu padre porque es importante, aunque no te des cuenta.
Ну, это уже придирки, ты так не считаешь?
Eso suena un poco mezquino, ¿ no?
Ты не считаешь это смешным?
No crees que es gracioso?
И ты не считаешь её жертвой?
¿ No crees que fue una víctima? ¿ Por qué?
Я знаю, ты даже не считаешь меня за человека.
Yo sé que no me considera humana...
Элейн, я знаю, ты не считаешь меня родственником...
Elaine, Se que no crees que soy de la familia
Не считаешь странным то, что она меня совсем не помнит?
¿ No te parece raro que no me recuerde?
Стало быть, ты, которая не сумела позаботиться о 6-месячном ребенке... которого.... я тебе доверил... считаешь, что имеешь право управлять школой из четырехсот учеников.
- O sea, que no eres capaz de cuidar de un bebé de seis meses que yo te puse en las manos, pero te sientes capacitada para llevarun colegio con 400 alumnos.
Я хочу сказать, что, если ты все еще считаешь, что меня надо проверять, то это с тобой что-то не так.
A esta altura de nuestro matrimonio si aún sientes la necesidad de ponerme a prueba entonces eres tú quien falló.
А ты считаешь, что это не измена, если ты обрюхатил свою помощницу в конгрессе?
¿ Dices que no es engañar dejar embarazada a tu ayudante del congreso?
Ты считаешь, люди не меняются?
¿ No crees que la gente pueda cambiar?
Ты, правда, так считаешь? Чему быть, того не миновать, ведь так?
Lo que haya de ser, será, ¿ sabes?
Ты ведь не серьезно считаешь что судья судья Шуллер и есть организатор.
No creerán en serio que el Juez - El Juez Schuller es el Planificador.
Если я чему-то у тебя и научился так тому, что надо поступать так, как считаешь правильным и не бояться за последствия.
Si hay una cosa que he aprendido de ti, es que debería hacer lo que pienso que está bien y no preocuparme por las consecuencias.
Ты считаешь, что она хотела дать тебе твое место Она не выдерживает твоего вида
Tú piensas que ella quería darte tu espacio pero ella no soporta verte.
Но я думаю, я ему не безразлична. А ты как считаешь?
pero creo que de verdad se preocupa por mi, no?
Спасибо за то, что считаешь меня красивой, хотя это не так.
Gracias por pensar que soy hermosa incluso cuando no lo soy.
Я знаю, ты так считаешь Но я не могу так рисковать.
Sé que piensas eso, pero no puedo correr ese riesgo.
Я не человек второго сорта, как кажется ты считаешь.
No enferma. No soy una ciudadana de segunda clase.
Если честно, я думаю, что совсем не создан для всего этого, после того как он родится. Как ты считаешь?
No creo que pueda ser, honestamente, espontáneo con todo eso, cuando llegue.
Я не знаю, что ты задумал, но это не пройдёт так просто, как ты считаешь
pero no sera tan facil como piensas.
Не темновато ли для солнечных очков, как считаешь?
Está un poco oscuro para llevar lentes oscuros, ¿ no crees?
Ты считаешь, что Скарлет выгнала тебя из дома дети в упор не видят, это хреново. Но вообще-то....
Tú consideras que Scarlet te haya echado de la casa y que los niños no te quieran como algo negativo, cuando de hecho...
Мэгги, я совсем не тот, совсем не тот, кем ты меня считаешь.
Maggie, no soy la persona que crees.
Итак, ты считаешь, что оригиналов вообще не существует?
Así que usted dice que el original no existe, ¿ verdad?
Ты так не считаешь?
¿ No le parece?
Значит, ты считаешь, что я должен полностью игнорировать Аманду, вести себя с ней холодно и заигрывать с Кристиной?
Así que lo que recomiendas es ignorar por completo a Amanda Ser muy frío con ella... y perseguir por todos lados a Christine.
Ты считаешь себя выше всего этого, и так оно и было, пока тебя не уволили.
Te crees superior a él. Lo eras, antes de que te despidieran... pero ahora estás en el lodo con todos nosotros.
В любом случае, Вернон, Я знаю, что ты считаешь, что можешь найти выход из любого затруднительного положения, но Оксфорд - это не Бискоу
Mira, Vernon... sé que piensas que puedes salir de cada situación hablando, pero Oxford no es como Biscoe.
И тебя это не смущает? Ты считаешь, что убийство Дикки Марроя худшее из когда-либо случавшихся линчеваний гражданских прав?
¿ Orees que el asesinato de Dickie... es el peor linchamiento de los derechos civiles?
Я хочу убедиться, что ты осознаешь все, что ты делаешь, ты делаешь по собственной воле, и что ты считаешь это верным, а не делаешь по чьей-то воле.
Quiero asegurarme que usted siente que continuar es su propia voluntad, que no siente que debe hacer esto por nadie más.
Ты считаешь, что я не смогу это сделать в любое время, когда захочу?
¿ No crees que pueda tenerla cuando me dé la gana?
Ты себя считаешь очень маленьким. Но это не так.
Te consideras alguien insignificante pero no es así como te veo.
Ты просишь меня пойти в больницу и передать ему этот букет. И еще передать ему от тебя привет. И сказать, что ты считаешь, что не можешь видеться с ним некоторое время.
Debo ir al hospital, darles esta cosa, decirles que los saludas, pero que crees que no debes verlos por un tiempo.
считаешь 542
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считай 19
не считаю 61
не считая того 190
не считая тебя 20
не считаете 42
не считая этого 20
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считай 19
не считаю 61
не считая того 190
не считая тебя 20
не считаете 42
не считая этого 20