Независимо оттого tradutor Espanhol
15 parallel translation
Не знаю, может, у тебя хватит на это твердости - идти своей дорогой, независимо оттого, куда она ведет, выдержать боль и страдания, пройти огонь, воду и медные трубы.
No sé si tendrás fuerzas para aguantarlo... para seguir la pista donde estés... para ver penas y sufrimientos y soportar el mal.
Независимо оттого, что подумает Ваша семья, вызовите полицию.
- Piense lo que piense su familia amigo mío, deberá llamar a la policía.
Независимо оттого, что она хотела сказать, вам придётся подождать, пока она не очнётся.
Ya le dirá lo que tenga que decirle cuando se recupere.
Независимо оттого, что узнавал Эйс на улицах, он сообщал Римо.
Ace le decía a Remo todo lo que averiguaba.
Тед. У меня в руках 100-долларовая купюра, предназначающаяся тебе. Независимо оттого, согласишься ты или нет.
Ted, tengo un billete de 100 dólares con tu nombre en él hagas o no hagas lo que te estamos pidiendo.
Если, не Вы такой удачливый, Вы получаете ассоциации с массовой атакой Free Software Foundation на права интеллектуальной собственности, независимо оттого, что Вы думаете об их этике.
Uh, y si no tienes suerte, tiene que ver con, uh. con el ataque a gran escala de la Fundación de Software Libre a los derechos de propiedad intelectual, que a pesar de lo que usted piensa acerca de su ética, es un pésimo negocio, no es algo que los negocios quieran escuchar.
Я хочу сказать, что независимо оттого, кем мы были, независимо оттого, что мы делали.
Quiero decir, lo que sea que tuvimos, lo que sea que hicimos.
Нужно защищать ворота, независимо оттого, кто по ним бьет.
Tienen que proteger esa línea... sin importar quien esté disparando al arco.
Независимо оттого, чем мы занимаемся, воруем, трахаемся или деремся, мы все будем смотреть телевизор, чтобы увидеть, против кого играет "Челси".
Tanto si robáramos, cogíamos o peleáramos esa noche estaríamos pegados a la TV para ver si Chelsea es sorteado en la copa.
Иногда продвижение идет медленно. Независимо оттого, что ты делаешь.
Las cosas son lentas a veces, sin importar lo que quiere.
Слушай, я знаю, что ты хочешь сохранить то, что я сделал с Диланом, в тайне,... но, независимо оттого, что они со мной делают, заставляя забыть,.. я всегда буду знать правду.
Sé que deseas mantener en secreto lo que le hice a Dillon pero no importa qué me hagan para tratar de olvidarlo siempre conoceré la verdad.
Если она прогрессирует, он умрёт независимо оттого, что мы сделаем.
Si sigue avanzado, se muere sin importar que hagamos.
Мы не чокнутые ученые, Тед, независимо оттого, что говорят наши рубашки для боулинга.
No somos científicos locos, Ted aunque lo digan nuestras camisas de los bolos.
Независимо оттого, я и Эми женаты, и независимо от этого, у нас будет свадьба или вторая свадьба.
No importa si Amy y yo estamos casados O si vamos a tener o no una boda o segunda boda, no es asunto tuyo.
независимо оттого, хорош он или плох.
Bonita o fea, lo que sea.