Нужды tradutor Espanhol
1,793 parallel translation
Он подойдёт под все мои эмоциональные нужды.
Él cubrirá todas mis necesidades emocionales.
Он приютил меня семь лет назад, и я не чувствую нужды приглашать его.
Él me aceptó hace siete años atrás, y no siento la necesidad de invitarlo.
Уверен, нет никакой нужды произносить вслух, что...
Estoy seguro que no es necesario explicarlo detalladamente.
Полагаю, министру нет никакой нужды вникать в детали.
Obviamente, el ministro no tiene por qué involucrarse en los detalles.
Да, я трачу это исключительно на благотворительные нужды, всё до последнего цента.
Sí, hago esto por mera caridad. hasta el último céntimo.
Смертный человек, смертные нужды. Бар "Золотой воришка".
Hombre mortal, necesidades mortales.
Слушай, не стреляй без крайней нужды, хорошо?
Escucha, no uses tu arma a menos que tengas que hacerlo ¿ vale?
Не будет нужды в пожирающих топливо автомобилях.
No habrá necesidad de que los coches consuman mucha gasolina.
Я не испытываю нужды или желания раздувать старые страсти.
Ni necesito ni quiero avivar las llamas.
И Бритта Без нужды Беспокоящаяся...
Y Britta la Innecesariamente Rebelde.
Нет нужды раскачивать лодку.
No hay razón para cambiarlo.
Нет нужды в извинениях, доктор Кепнер.
No hay necesidad de disculpas Dra. Kepner
В этом нет нужды.
Eso no será necesario.
В хлысте нет нужды.
No es necesario el látigo.
сразу после сообщения от Джорджа Осборна об урезании расходов на общественные нужды для уменьшения дефицита бюджета.
El desayuno te llega esta mañana después de que George Osborne anunciase que iba a reducir el gasto público para compensar el déficit de presupuesto.
Но у нее есть и другие нужды.
Pero... También tiene otras necesidades.
Нет нужды беспокоить лорда Робина.
No hay necesidad de molestar a Lord Robin.
Вам нет нужды беспокоиться.
No hace falta que os molestéis.
Проехали. Мне нет нужды знать, правда это или нет. Мне нет нужды понимать это.
Olvídalo, no me importa si es real o no, ni necesito entenderlo y ni me importa.
Уверяю вас, в этом нет нужды, миледи.
Estoy seguro de que no es necesario, milady.
Как ни странно, пока не было нужды.
Por extraño que parezca, nunca se me ha presentado la ocasión.
Нет... Нет нужды.
No me hacen falta.
Нет нужды спешить, сэр. Вам становится лучше каждый день.Нет нужды спешить, сэр.
No hay que apurarse, señor.
- В этом нет нужды.
- No tienes por qué hacerlo.
Сколько он пожертвовал на нужды вашей больницы?
¿ Cuánto dinero ha donado a su hospital?
В этом нет нужды.
No es necesario.
Вам нет нужды оставаться здесь.
No tiene que quedarse aquí.
Все знакомы, представляться нет нужды.
Ustedes dos parecen conocerse muy bien... así que asumo que no necesito presentarlos.
Нет нужды.
No hay necesidad.
Осознав, что преступник мог общаться с Динклером напрямую, Джейн понял, что в послании не было нужды.
Cuando Jane se dio cuenta de que el de la bomba podía hablar con Dinkler, supo que no era necesario dejarle un mensaje.
В этом нет нужды.
No necesito.
И нет никакой нужды устраивать гонки, кто сюда быстрее доберётся.
No fue un reto para ver quién llegaba primero.
Этично ли покинуть любимую женщину, в час нужды?
¿ No es poco ético abandonar a la mujer que amas cuando está necesitada?
Я имею ввиду, у парней есть нужды.
Quiero decir, un tío tiene necesidades.
Ты на важных заданиях добиваешься успеха, и затем успех преследует тебя всю дорогу к твоему собственному отделу, где у тебя больше нет нужды идти в "поле".
Presionar por misiones claves, tener éxito, y después cabalgas ese éxito todo el camino hasta tu propio departamento cuando ya no tienes que ir más al campo.
Нет, я просто буду продолжать говорить и говорить, Но вы не можете говорить, что у вам надо спешить на встречи, бежать... или придумывать любой другой предлог, что собираешься на макияж, так что вам не нужды иметь дело со мной...
No, voy a seguir hablando y hablando, para que no puedas decir que tienes una reunión a la que ir o inventarte cualquier otra excusa que vas a inventarte, para no tener que tratar conmigo.
Нет нужды.
No hay razón.
А это значит, что нужды Клауса для тебя стоят на первом месте.
Significa que pones las necesidades de Klaus en primer lugar.
Нет нужды придираться к таким мелочам.
No hay que hacer un escándalo por algo tan sencillo.
Мне нет нужды убивать вас.
No tengo necesidad de asesinarlos.
Поэтому я остаюсь еще ; нет нужды уходить
Por lo tanto quédate aún, no necesitas marcharte.
Нет нужды говорить, что эти южане с ними сотворят.
No te diré lo que los sureños van a hacerles.
В этом нет нужды.
No hay necesidad de eso.
Если мы захватим Зорна, нет нужды объяснять, какие дела нам станет поручать Бекман.
Si pillamos a Zorn, no hace falta decir la clase de negocios que Beckman nos enviará.
В операции нет нужды, есть более безопасный способ лечения.
¿ Qué quieres decir? Si yo fuera vosotros, chicos, empezaría a jugar un poco al ataque.
Нет нужды приукрашивать.
No hace falta que lo endulces.
Уже меньше похоже на Беккетт. Нет нужды ничего там обустраивать.
Menos como Beckett.
Сейчас он находится в состоянии острой нужды в действии.
Ahora tiene una gran necesidad de influencia.
Что нам нет нужды беспокоиться.
Que no necesitamos preocuparnos.
Вы прибыли ко ине во времена Вашей нужды.
Vinisteis a mi cuando lo necesitasteis.
Нет нужды искать.
No es necesario cerrar. Las venenosas no trepan.