Оберегать tradutor Espanhol
312 parallel translation
А я буду оберегать его от всех других женщин.
Mantendré al resto de las mujeres alejadas de él.
Смерть не сможет разлучить нас, я всегда буду рядом, буду любить и оберегать Вас.
La muerte no puede separarnos... estaré siempre contigo... amándote... cuidándote...
Мы должны оберегать наших гостей.
Debemos proteger a nuestros huéspedes.
Уильям, берете ли вы Констанцию в законные жены, чтобы быть с нею в горе и в радости, любить, уважать, и оберегать...
William, ¿ aceptas a Connie como tu legítima esposa... para acompañarla en la enfermedad y la salud... amarla y respetarla...?
Я буду оберегать честь вашего мужа!
Tengo que proteger a su esposo.
Но теперь, Труди, теперь, когда весь мир, прямо здесь, рядом со мной... все, о чем я когда-либо мечтал, чтобы оберегать, лелеять и защищать...
Pero ahora, Trudy, ahora que todo está aquí junto a mí... todo lo que he soñado tener, para cuidar y proteger...
Добро будем оберегать
¿ Vamos a cuidar de los bienes?
Теперь мне хочется оберегать его, защищать.
Ahora quiero cuidarle, protegerle.
Я приехал, чтобы сопровождать тебя и оберегать.
He venido para acompañarte y tener cuidado.
Вы должны оберегать его даже больше, чем свою жизнь!
Cuídelas aun a riesgo de su vida.
Я буду оберегать тебя.
Te esconderé y te guardaré
Позволь мне оберегать тебя.
Déjame protegerte y acomodarte.
Оберегать истину.
Ámanos. Respeta la verdad.
Глаза - это окна души, а её надо оберегать.
Los ojos son las ventanas del alma y deben ser protegidos.
Миллионы людей работают в той или иной степени вместе, чтобы оберегать город, перестраивать его и изменять.
Millones de hombres trabajando, más o menos juntos para preservar la ciudad, reconstruirla y cambiarla.
Я нашла её. Пусть уже окаменевшая, но она всё-таки есть. Я буду оберегать яйцо, пока она снова не вылупится.
Lo encontré, ya está convertido en piedra, pero está aquí.
Вы должны оберегать меня.
Se supone que me vais a cuidar.
... крошечная жизнь, которую ты, как мать, обязана была оберегать.
Un cuerpecito que sólo tenía tu protección ésa es la responsabilidad de una madre.
Тебе не кажется, что правительство... имеет право - и обязано! - оберегать тайну?
¿ No tiene el gobierno la responsabilidad y el derecho de proteger sus secretos?
Но здесь в Порт-Честере, за ней будут наблюдать и оберегать ее от естественной среды обитания, которая наполнена опасностями
Pero aqui en Port Chester, ella sera cuidada de cerca y atendida... segura de ese habitat natural que es tan peligroso.
Мне кажется, мы пришли на землю, чтобы любить и оберегать друг друга.
Yo pienso que nos pusieron aquí para querernos y estimarnos.
Ты не находишь, что меня оберегать поздновато?
Es un poco tarde para empezar a protegerme no crees padre?
Ваше Величество, мы рады снова служить вам и оберегать вас.
Majestad, es un placer seguiros sirviendo y protegiendo.
И оберегать.
Y protegiéndonos.
Нужно оберегать чемодан, сумку, дверь, окно, машину.
Así es que cuidá el maletín, la valija, la puerta, la ventana, el auto.
"Мы обязаны оберегать жизнь белых людей и будущее белых детей."
"Aseguremos la vida del pueblo blanco y un futuro para sus niños".
Потому что Хрущёв приказал оберегать тебя, чтобы ничего не случилось с тобой.
- Por qué es eso? Porque Kruschev me dijo a mí que te cuidara que no te ocurriera nada.
Ты не сможешь вечно его оберегать.
No podrás protegerle siempre.
оберегать и защищать.
Como dice la placa : "proteger y servir".
Мне кажется, мы пришли на землю, чтобы любить и оберегать друг друга.
Yo creo que estamos aquí para amarnos y querernos los unos a los otros.
Потому что ты не знаешь, что такое растить детей и оберегать их.
Porque no sabes lo que cuesta criar una familia, mantenerla a salvo.
- При чем здесь "оберегать"?
- ¿ Qué tendrá que ver?
Я знаю только, что я должен оберегать свою репутацию.
Lo que sé es que debo proteger mi reputación
Майк, надо оберегать ее... а не тащить с собой в пекло.
Mike, se trata de no meterla en problemas no de invitarla a compartir los nuestros.
Обещаю, я всегда буду оберегать тебя от бед.
Te prometo que no permitiré que nunca te pase algo.
Они будут тебя оберегать.
Te protegerá.
Никогда не думал, что Хотте будеттак оберегать свои тылы.
Cuévano deja Detrás recoger algo más.
Мне придется оберегать каждого, и не то, чтобы я ждал благодарности.
Creo que tendré que cuidar de todos... aunque nadie me lo agradezca.
Если бы он отломал от доспехов ещё немного... Мы должны оберегать её любой ценой. Ведь именно эта печать удерживает душу Ала в доспехах.
Si hubiera rascado en la armadura... para mantener a Al unido a la armadura.
Меня будет оберегать З-Пи-О.
Además, 3PO me cuidará.
Магия не будет оберегать их.
Ninguna magia los podrá salvar.
Вы же не можете его все время оберегать от школы.
Además no puedes tenerlo sin escuela por siempre.
- Будет Бог оберегать Сон мой, когда лягу спать.
Y ahora me acuesto para dormir le ruego al Señor que guarde mi alma.
Ты знаешь что родители всех девочек помещают тролля внутрь, когда она еще маленькая чтобы оберегать ее от добрачного секса?
¿ Sabías que todos los padres de las chicas ponen duendes en sus palomas cuando las chicas son pequeñas para evitar que tengan relaciones sexuales?
- Они будут оберегать тебя, Дэмиан.
- Espero que sí.
Она должна оберегать ваш дом, чтобы впускать только добро.
Su función, por lo que se ve, es vigilar la casa, para que solamente puedan entrar cosas buenas.
Бэтани : Сейчас я собираюсь спать Прошу Бога мою душу оберегать.
Ahora que me acuesto a dormir ruego a Dios que cuide mi alma.
Вы не знаете, каково держать в руках своего новорожденного ребенка, вдыхать ее запах и осознавать, что единственная твоя цель - оберегать ее.
No sabes lo que siente el cargar a una recién nacida en tus brazos... y oler su cabeza y saber que tu único trabajo en el mundo es protegerla.
Она старается оберегать тебя.
Ella te protege.
— Оберегать семью.
Protegen a la familia.
Ньюманс не обязан оберегать эту ложь.
No es asunto de Newman preservar esa mentira.