Обидели tradutor Espanhol
199 parallel translation
Вы даже не представляете как меня обидели.
Nunca podrás saber... lo que siento
Да, обидели!
La he ofendido.
Это простые крестьяне, которые и мухи не обидели.
Aldeanos que nunca han hecho daño a nadie.
Вы меня не обидели, мисс Кунин.
No me ha herido, Srta. Coonan.
Я знаю, что только ты любишь Чучито и ты не допустишь, чтобы его обидели
Tú eres el único que quiere a Chuchito y no permitirás que esos lagartones le hagan daño.
Вы напрасно обидели порядочных людей.
Me sorprende que haya pensado tan mal.
Уже обидели. Очень обидели.
Ya me han herido de sobra.
Просто его очень больно обидели.
Sólo que, lo han ofendido muy dolorosamente.
Хиггинс, может быть, вы ее обидели? Это она швырнула в меня туфли,... хотя я не сказал ей ни слова! Как раз наоборот!
¿ La molestó cuando me fui a la cama?
- Вы обидели Луму.
Lastimaron a Luma.
Боюсь, как бы дети его не обидели.
Siempre con miedo de que los críos le hagan daño...
И наконец, вы меня до этого очень обидели.
Además... usted dijo algo que me ofendió hace rato.
- Кого-то из них обидели?
- No es una fuente. - ¿ Alguna vieja cuenta?
Вы ведь обидели того человека.
Le habéis... le habéis hecho auténtico daño a ese tal Lech...
Эти безумные феи, они обидели мою сестру.
Estos mariposones locos. Han molestado a mi hermana.
Человека вы обидели крепко.
Ustedes han engañado a este hombre.
Мы его обидели?
- ¿ Le hemos ofendido?
Мы тебя как-то обидели?
¿ Qué pasa? ¿ No estás contenta?
Вы меня чертовски обидели.
Ahora estoy herido. ¡ Muy herido!
Видите - вы его обидели.
Ha herido sus sentimientos.
Обидели?
¿ Te ofendieron?
Я сделаю все возможное, чтобы его не обидели.
Y hago lo que puedo para que no le hagan daño.
Мне жаль, что эти идиоты обидели тебя таким образом.
Lamento que esos hayan herido tus sentimientos.
- Доктор Рэйли, Вы обидели людей, бьющих тревогу. - Неужели?
Creo que está desprestigiando a los alarmistas.
Если мы тебя чем-нибудь обидели, дай нам знать. Мы проследим, что это больше не повторится.
Si los hemos ofendido díganlo para que no vuelva a pasar.
Не хочу, чтобы твоего босса обидели.
No quiero que le hagan daño a tu jefe.
Не нас обидели, а короля.
Al monarca ofendisteis no a nosotros.
Но потом Чак и Билли обидели одну из них.
Billy insultó a una de ellas y...
Ведь мы его так обидели.
Tu le heriste el cuerpo, pero yo el alma
Вы обидели молодую женщину, и сделали это по распоряжению ревнивой супруги.
Perjudica a una joven a petición de su esposa celosa.
Добрый день, сэр. Мы чем-то вас обидели?
Buen día señor, ¿ lo hemos ofendido en alguna forma?
Да, вы меня обидели.
Reconozco que me ha herido.
Твои слова обидели меня больше, чем когда бы то ни было.
Jamás me he sentido más ofendido que con lo que has dicho.
хочу признацца, мои родители меня обидели, и вот я вырос большим поганцем Но я исправлюсь, и всем понравлюсь!
Pero puedo cambiar Puedo cambiar Que si te quedas hecho un pendejete ¡ Hey, Satán!
- Если даже слова мисс Макбил... обидели мисс Бишоп, проверить ответственность... можно, если они будут стоить ей... -... хорошей репутации в глазах других. - Именно.
Si las palabras de la Srta. McBeal, ofendieron a la Sra. Bishop, sólo habría injuria, si se pudiera deducir de esas imputaciones, el descrédito de su fama ante otros.
Мне плевать, если ты чокнутый. Или обдолбанный, или, если хочешь кому-то надрать задницу за то, что тебя обидели.
No me importa si estas loco o si quieres joder a alguien porque hirio tus sentimientos.
Но однажды его очень обидели.
Pero una persona lo hirió una vez.
Мама всегда мне говорила, что нельзя плакать, что нужно быть взрослой Но тебя обидели, поэтому поплачь.
Mi mamá me decía que no llorara y que no fuera una niña, pero te han lastimado, así que, tú llora, ¿ sí?
Должно быть её обидели несправедливо!
¡ Ha debido ser injustamente!
Но мьi тебя обидели, и мьi должньi уехать.
Pero te hemos ofendido y creo que debemos irnos.
Я знаю, мы поступили плохо, мы обидели тебя, но пожалуйста, ради всех нас, ради Брайана, ради... всего, прожалуйста, не продавай дом ".
"hazlo por nosotros, por Brian, " por lo que sea. Por favor, no vendas la casa. "
Я хотела сказать – что мы обидели тебя.
Iba a decir que te hicimos daño...
- Её не обидели, её убили.
- La han matado, Brendan.
У меня такое ощущение, Марк, что они тебя чем-то обидели.
Sospecho que tuviste una interacción desagradable con esos chicos.
Или мы чем-то обидели это, когда летели внутри него.
O quizás de alguna forma la hemos ofendido por volar en su interior.
Если бы вы знали, какой он красавец, и какой милашка, его никогда не обидели бы.
Si supiesen qué hermoso es, qué dulce es... no lo lastimarían.
Я надеюсь, мы не обидели вас этим?
Espero no haberos herido.
Нет, вы меня не обидели.
No, no me ha ofendido.
Они обидели вас, напугали. Не бойтесь, ничего не бойтесь.
No tenga miedo de nada.
Вы хоть понимаете, насколько глубоко вы ее обидели?
¿ Sabes cuanto pueden herirla tus palabras?
Удивительно, ты ведешь себя так, словно обидели тебя.
¡ Cuán asombroso!