Обижать tradutor Espanhol
391 parallel translation
Ты не должен обижать мою маму.
No le hagas daño a mamá.
Не хочу тебя обижать, но это не твоё дело.
No te ofendas, pero no es asunto tuyo.
Ребята и не думали вас обижать.
- Los muchachos no lo hacen por molestar.
Нельзя так обижать людей, товарищ Якушева.
No puedes ir por el mundo lastimando así a la gente, camarada Yakushova.
- Я тебе покажу, как обижать мою дочь!
- ¡ Te voy a dar otra portunidad!
Я уважаю людей и никогда не хотел никого обижать.
Yo aprecio a la gente y nunca he querido hacerle daño a nadie.
Я никогда не хотел обижать тебя, но страсти накаляются.
Jamás querría entristecerte, pero los ánimos se calientan.
Джонни, мы не должны обижать друг друга.
Johnny, no debemos decirnos estas cosas.
Не позволяй ему обижать себя.
- Deberías ignorarle.
Учитель сказал мне, что настоящий мужчина не должен позволять себя обижать.
Mi maestro me dijo que un hombre de verdad. Jamás permite que le ofendan.
Настоящий мужчина не должен позволять себя обижать?
Ese tipo no es nadie para que le llames maestro.
Не хочу обижать, сэр, но чем в Гарварде могут...?
No quiero ser irrespetuoso, señor, pero ¿ qué puede la Universidad de Harvard...?
Я не хочу обижать вас ребята, но..
No es por desairarlos, muchachos...
Не помнишь, как плакали дети, умоляя не обижать ее?
Ella te pidió fidelidad de rodillas.
Я не хочу тебя обижать.
No quiero hacerle daño.
Мамочку обижают! Папа, не позволяй им обижать маму!
¡ Le están pegando!
Чтобы дать удовлетворение в тех зловонных канализациях не жаль обижать бедную девушку которая начинает приспосабливаться к этой атмосфере.
No le deis esta satisfacción, a esas alcantarillas malolientes.. no os da pena mortificar una pobre hija... que está empezando a adaptarse a este ambiente.
Я стараюсь никогда не обижать людей... но не получается не обижать.
Nunca pretendo hacer daño a nadie pero lo he hecho, a pesar de no querer.
Они станут обижать меня. Как раньше.
Pero serán malos conmigo como lo fueron antes.
Вам незачем обижать меня.
Nunca he forzado a una dama acorralada.
- Мне не хочется обижать тебя, мама...
No quisiera faltarte al respeto, mamá
Маленьких обижать?
¿ Pegando a los más pequeños?
Но, не хочу вас обижать, молодой человек, подобные шутки
Pero, por favor no se ofenda, joven.
Прости меня, Хосе Мария. Я вовсе не хотел тебя обижать.
Perdóname, José María, no fue mi intención lastimarte.
Не хочу тебя обижать, но твое место занял жеребец.
No quiero herirte,... pero esto requiere un hombre de pelo en pecho.
Никто не собирается тебя обижать.
Nadie va a hacerte daño. Ni al bebé.
Мы не хотим вас обижать.
No queremos lastimar a nadie.
Меня обижать не стоит.
Si alguien me hace algún daño...
Так как повсюду много страдания, чтобы остальные могли смеяться, безумничать и обижать, избирает Бог в каждом поколенни 33 справедливых.
Porque todavía hay mucho dolor, y para que los demás puedan sonreír, volverse locos y lastimar, Dios escoge de la casta de Levy en cada tribu 33 justos.
Я не хочу обижать пассажира, тем более, это не наше дело.
No molestaré a un pasajero que paga su billete con algo que no nos incumbe.
Но шайены, называвшие себя Людьми, не собирались обижать меня.
Pero los Cheyenne, que se llaman a sí mismos los "seres humanos", no tenían intención de hacerme daño.
И ещё он вонючий потому, что в нём молодым, таким как вы, позволено обижать стариков, таких как я!
Porque deja que los jóvenes abusen de los viejos...
Не позволяй мне обижать тебя.
No dejes que te lastime.
Босс не хочет обижать госпожу Ямамори, нанося ответный удар.
El jefe no quiere apenar a la señora Yamamori devolviendo el golpe.
Хотя я, конечно, не хочу обижать этот замечательный инструмент, что само собой разумеется.
Aunque yo, ciertamente, no quisiera acercarme mucho - A este famoso instrumento. - ¿ Dónde estamos?
Не смей её обижать, не то тебе несдобровать
Que no le hagas daño Frank Furter
Не смей её обижать, не то тебе несдобровать!
Que no le hagas daño Frank Furter
Сеньор Джакомо, вас не должно обижать предло - жение лорда Тэлоу.
Señor Giacomo, no debéis tomaros a mal la sugerencia de Lord Talou.
По-моему неразумно обижать их без причиньl, мне кажется, тебе следует принять их.
Es sabio no ofenderlos sin necesidad Creo que debería recibirlos. Diles que entren.
Я не думаю, что мои ребята обидят меня... И я не позволю обижать их.
- No me decepcionarían... y no los decepcionaré.
Я не хочу никого обижать.
No quiero lastimar a nadie.
Я не хочу обижать тебя, но понимаешь ли ты то, что я имею в виду?
No quiero insultarte, pero ¿ entiendes lo que digo?
Да брось обижать старика, не пропадёшь из-за двух десяток.
Vamos, deja en paz al anciano. No te arruinarás por 20 dinares. ¿ No ves que no tiene dinero?
- А ты молчи, ты такой же, как и он, почему ему разрешаешь обижать своих пассажиров?
¡ Cállate, tú eres igual que él! ¿ Por qué permite que insulte a sus pasajeros?
Нажрались саке! Я вас научу, как обижать невинных людей.
Vagabunda bebedora de saque... voy a enseñarles a no maltratar personas inocentes.
Эта и правда меня выбрала, и я решила ее не обижать.
Me ha elegido. Mejor no herir sus sentimientos.
Никого не хочу обижать, но наша задача заключается в документировании правды.
No quiero ofender a nadie, pero nuestra tarea debería ser registrar la verdad.
Не хотелось бы тебя обижать, но ты не очень-то приятный.
¿ Sabéis una cosa? No sois muy guapos.
Когда подросли мы и в школу пошли, Учили нас также и те, кто могли, Как только умели, детей обижать,
Cuando crecimos y fuimos a la escuela habían algunos profesores que molestaban a los niños cada vez que podian.
Не надо было обижать врача. Ты прав, но я... Я получил наслаждение, указав еврею его место.
No debí insultarle, pero... disfruté llamándole judío.
Не обижать тех, кто оказался на дне.
Podría ofender a quienes se hallan en el fondo de la escala.