Общение tradutor Espanhol
807 parallel translation
Общение с ней оказывает на мужчин благотворное влияние. "
Ella es la clase de influencia que un hombre necesita. "
Общение с ней может только повредить тебе Уверена, твои родители очень огорчатся, узнав, с кем ты водишь дружбу
El trato con ella sólo va a perjudicarte, y seguro que tus padres estarían muy, muy tristes si supieran la clase de amiga que te has buscado.
Разве вы не понимаете, что все общение между вами и Мануэлой должно быть прекращено?
¿ No se da cuenta, srta. von Bernburg, de que hay que eliminar todo contacto entre Ud. y Manuela?
Я тебе уже говорил, что общение с миллионерами портит тебя.
Te dije que te echaría a perder tratar con millonarios como él.
Писатель? Мне кажется, общение необходимо. И отец мой так говорил.
Me parece que la conversación es necesaria, como dice mi padre.
Я обязуюсь не устанавливать общение ни письменное, ни какими-либо другими средствами ни с одним человеком за пределами замка.
No me comunicaré por carta u otros medios... con nadie que viva fuera del castillo.
Роза... Теперь тебе необходимы прогулки и общение с людьми.
Me gustaría que empezaras a relacionarte.
Может быть, вы предпочитаете учтивое общение.
O tal vez prefiera una conversación cortés.
- Закончим учтивое общение.
- Eso pone fin a la conversación cortés.
Общение с незнакомым человеком.
Más raro de lo que creí.
Общение с Марсом теперь стало реальностью.
La comunicación con Marte es ya una realidad.
Теперь вы понимаете, как важно прекратить ваше общение с другой планетой?
¿ Ahora entiende lo importante que es que deje de comunicarse con Marte?
Вам выпала честь попасть на премьеру того, к чему привело ваше общение.
Tendrá el honor de decirle al jefe que se ha roto la comunicación.
- Человеческое общение.
- La compañia de un ser humano.
Вы знаете. Общение.
Ya sabe, la compañía.
А вам было известно, что в Нюрнберге - особенно в Нюрнберге - считалась постыдной не только близость с евреями, но и любое общение,
Sí. ¿ Era consciente de que en Nuremberg, en Nuremberg precisamente, también se desdeñaba cualquier trato social con judíos?
Позвольте сказать, что в моём штабе все убеждены, что общение с бедуинами – пустая трата времени.
En mi opinión y la de mis hombres... con los beduinos perdemos el tiempo.
Знаете, месье, я думаю, что лишь на романских языках возможно подлинное общение между взрослыми людьми.
Sabe monsieur, realmente creo que tan sólo en las lenguas romances uno es capaz de relacionarse de forma madura.
Я полностью согласен со всеми современными социологами, что нет более святой обязанности в жизни, чем постоянное общение родителей с детьми.
También estoy completamente de acuerdo con todas las autoridades modernas... en que no existe una obligación más sagrada en la vida... que una comunicación duradera entre padres e hijos.
- Я имею в виду общение с детьми.
Me refiero a comunicarse con los hijos.
Вмешивающийся в их общение.
Esta interrupción sus comunicaciones.
Меня беспокоят рассказы детей про выпрыгивание из рисунков на мостовой, общение с публикой на скачках, охоту на лис...
Para hacerlo corto, me perturba escuchar a los niños hablar sobre... entrar y salir de dibujos de tiza hechos en la vereda... juntarse con personas de las carreras de caballos, la caza del zorro.
Живое человеческое общение - это новый стиль.
Contacto humano, ese es nuestro nuevo estilo.
Голосом или его подобием того существа, с кем идет общение.
Con una voz o la aproximación de lo que sea la criatura que lo envía.
Это общение бессмысленно.
Esta comunicación es inútil.
Он запрограммирован так, чтобы облегчить наше общение с ним.
Está programado así para hacerlo más fácil para nosotros.
Общение с тобой опасно для нее
Su asociación puede colocarla en grave peligro.
Он сказал, что занят "чтобы тратить время на общение с напыщенным военным идиотом", сэр.
- Dice que está demasiado ocupado... para perder el tiempo parloteando con un idiota y pomposo militar, señor!
Это же общение, верно?
Es la comunicación, ¿ verdad? Yo soy fuerte.
Мистер Скэнлон, мы много раз обсуждали, что общение приносит целительный эффект.
Sr. Scanlon, se ha dicho a menudo que el tiempo transcurrido junto a otros tiene valor terapéutico.
Поскольку из-за задержки во времени прямое общение с экипажем невозможно, экипаж прослушает заранее записанное поздравление президента США.
Debido a que el desfase horario haría imposible una conversación, la tripulación lleva una grabación del Presidente de los EE. UU. Aquí Control de Capricornio.
Хочешь ограничить моё общение с порядочными людьми?
¿ Quieres que deje de ver a la gente decente?
Разговор - это не общение, а средство подчинения.
Hablar no es comunicar, es someter.
Понимаю. Продолжим наше общение там, где обычно?
Ya veo. ¿ Empezamos las comunicaciones en el lugar habitual?
Но не лучше ли для начала наладить общение с земным разумом, с людьми других культур, говорящих на других языках, с высшими приматами, с дельфинами и особенно - с китами?
¿ No sería un buen principio mejorar la comunicación con los seres terrestres con otros seres humanos de culturas e idiomas distintos con los grandes simios, con los delfines y, especialmente, con las ballenas?
Благодаря компьютерам и спутникам стало возможным прямое общение между миллиардами людей.
La comunicación directa entre miles de millones de personas es ahora posible gracias a la computadora y el satélite.
Общение с тобой завораживает, черт возьми.
Eres un bastardo fascinante.
Если я выйду из бака в виде человекообразного, я буду в очень примитивном состоянии общение со мной будет невозможным ; тогда усыпите меня еще в баке. в противном случае вам придется гоняться за мной и усмирять.
Si salgo de ese tanque como antropoide, estaré en un estado muy primitivo e imposible de relacionarse, Me debes de sedar mientras esté dentro del tanque de lo contrario tendrás que perseguirme y controlarme.
- У меня останется только общение с женой.
- Si callas, sólo tengo a mi mujer. - Nada que contar.
Но я намереваюсь проконтролировать и ограничить это общение.
Pero yo planeo controlar y matizar esa comunicación.
Ну, мы бы с этого могли начать общение.
Bien, eso nos daría una base para empezar.
Огонь превратил все в пепел... и теперь, я открыл для себя человеческое общение.
El fuego redujo todo a cenizas... y ahora, he descubierto la compañía de los hombres.
Продолжишь общение с ним и попадешь в большие неприятности.
Si andas con él, terminarás en graves problemas.
Если наладим общение, сможем спросить о чем угодно.
Si podemos comunicarnos, nos podrá responder a todo.
Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святого Духа со всеми вами.
La bendición de nuestro Señor Jesucristo y el amor de Dios y el Espíritu Santo sea con todos vosotros.
В то лето, когда мы познакомились нам было по десять лет. Он пытался наладить общение с истгемптонскими чайками.
Cuando le conocí, teníamos 10 años, intentaba comunicarse con las gaviotas de Easthampton.
- Деловое общение?
- Negocios.
Общение.
Comunicacion, lo mas complicado que hay.
Схожу с поезда за поведение недостойное леди вульгарное общение с военными и похищение одной белой орхидеи вы должны быть очень осторожны, оставшись совсем одна а что же будет с нами, без вас
No, creo que no. No tenemos tanta prisa. Muchas gracias, teniente.
- Это дружеское общение.
- ¿ Un timo?
" Общение с индейцами продвигается семимильными шагами.
" Hoy pasó algo emocionante con los indios. La mujer que encontré en la pradera habla español... y hoy logramos un progreso evidente.