Озадачен tradutor Espanhol
145 parallel translation
в последние годы жизни был озадачен противоречием между буддийским учением о жизни и учением боевых искусств о лишении её. Поэтому он приказал ученикам отложить копья и запретил им практиковать боевые искусства.
He oído que su maestro, In'ei, se angustió en sus últimos años... por la contradicción entre la doctrina budista de cuidar la vida... y la doctrina de las artes marciales de matar... así que invitó a sus discípulos a desechar sus lanzas... y les prohibió las artes marciales.
ѕроспер озадачен зловещими действи € ми.
Próspero aturdido por las siniestras actividades.
Гузенко был озадачен.
Gouzenko estaba perplejo.
Я был озадачен.
Me he quedado perplejo.
Я немного озадачен этим рейсом, сэр.
Estoy intrigado con este viaje, Señor.
Озадачен к чему тут эти книги?
Me pregunto para qué serán todos estos libros.
Я весьма озадачен этим атропиновым ядом, ведь он появляется лишь в одном округе, или в одном резервуаре за раз.
Claro que me sorprende bastante lo del veneno de atropina ya que sólo parece encontrarse en un punto de la ciudad, o mejor, una sola reserva de agua.
Короб был явно озадачен вашей реакцией на созданные им декорации.
A Korob le desconcertó su reacción al entorno que él había creado.
Я совершенно не знаю, что буду делать и я очень сильно озадачен.
No sé qué voy a hacer. Y estoy tan confuso.
В последние три года Скотланд-ярд был озадачен рядом краж драгоценностей.
A lo largo de los tres últimos años, en Scotland Yard han estado muy preocupados por un cierto número de robos de joyas.
Он был озадачен.
Estaba desconcertado.
Я был озадачен.
Quedé muy asombrado.
Я был озадачен недавним пугающим опытом.
Estaba absorto con esta aterradora experiencia que me toca vivir.
Я озадачен.
Estoy extrañado.
- Честно говоря, я озадачен.
- Sinceramente, estoy confundido.
Сэр, я немного озадачен.
Estoy algo perplejo.
Так много переменных, я слегка озадачен -
- Hay tantas variables, que estoy perdido...
Я просто озадачен.
Estoy desconcertado por ello.
Просто я озадачен заявлением Ричарда.
La iniciativa de Richard me perturba.
этому времени € был озадачен как никогда, поэтому доверилс € своей интуиции.
A ese momento, estaba más desconcertado que nunca, pero tuve un presentimiento.
В моём случае, я бы скорее был озадачен.
En mi caso, hubiera estado perplejo.
- Я озадачен.
- Me confunde.
Должен признать, что я немного озадачен тем, что увидел.
Tengo que reconocer que estoy algo desconcertado por lo que he visto.
Я немного озадачен.
Estoy un tanto confundido.
Я довольно озадачен тем, зачем я вернулся.
Estoy algo confundido sobre el por qué me llamaron de vuelta.
А сейчас, Я реально озадачен попытками понять зачем я трачу время из своего графика и пытаюсь помочь тебе забыть...
Y ahora tendre que intentar determinar porque me tomo mi tiempo en tratar de ayudarte sobreponerte...
Он озадачен, время выиграно, она спасена.
Le confundirá, nos dará tiempo.
Значит ты оставил её дважды, и теперь ты озадачен относительно того, почему она не доверяет тебe, когда ты бросил её 2 раза?
La abandonaste dos Veces. ¿ Y ahora no entiendes por qué no confía en ti después de que la dejaste dos Veces?
Должен признаться, я тоже озадачен.
Debo confesar que yo también estoy perplejo.
Я просто... просто немного озадачен, сэр.
Yo sólo... Yo sólo sólo estoy un poco atascado, señor.
Он был просто озадачен.
Estaba en blanco.
Я очень горд и озадачен.
Estoy muy orgulloso y perplejo.
Я сам на этот раз озадачен.
Esto también me confundió a mí.
Он немного озадачен, не может спать, но неплохо, при данных обстоятельствах.
Está un poco confundido. No duerme, pero está bien bajo las circunstancias.
Наш народ был озадачен. Но продолжил следовать его инструкциям, живя так, как он учил, и передавая это из поколения в поколение.
Nuestro pueblo quedó desorientado, pero siguió cumpliendo sus instrucciones, rigiéndose con las enseñanzas de él, que pasaron de generación en generación.
Всё в порядке. Я просто озадачен таким происшествием.
vaya... sólo eso.
Я немного озадачен.
Estoy un poco confuso.
Я возбужден... и озадачен.
Estoy estimulado y confundido.
Я пробую заполнить эти формы, и я озадачен первым вопросом.
Intento rellenar estos formularios, y me quedo estancado en la primera pregunta.
Слово преступника против слова офицера, и ты уже озадачен?
La palabra de un delincuente contra la del superintendente y estás confundido.
Мэм, я чуть-чуть озадачен.
Señora. Estoy un poco desconcertado.
Я этим немного озадачен.
Me he confundido un poco.
- ƒа. я слегка озадачен.
.. Estoy un poco perplejo
Я озадачен.
Estoy confuso.
- Он озадачен.
Está confundido.
к вреду иль к пользе помыслы твои, я озадачен так таким явленьем, что требую ответа.
sean tus intenciones malvadas o piadosas, te presentas en tal forma que voy a hablarte.
Не думай, что я не озадачен.
No creas que no estoy confundido.
Я был озадачен.
Yo estaba sorpendido.
Был удивлён я крайне, озадачен :
Qué se rumorea, dime qué sucede Se me antoja extraño Desconcertante
Он озадачен. Впечатления, мистер Ворф?
Impresiones, Sr. Worf.
Я озадачен вновь обретенным господством диезов и исполнением.. внезапно... с сентиментальностью
) Estoy perplejo de que encuentres interés en esos artificios (? )