Оказался tradutor Espanhol
5,500 parallel translation
Почему он оказался на линии огня?
¿ Por qué estaba en el rango de tiro enemigo?
Ну так... расскажи мне о своем отце-царе, и как ты оказался в лесу, да еще и с гарпией.
Ahora... cuéntame de tu padre, el rey... y de cómo es que llegaste aquí al bosque... con solo una arpía como compañía.
А в каком положении оказался твой отец?
¿ Y en qué posición deja esto a tu padre?
Не знаю, как ты тут оказался, но...
No sé cómo entraste aquí, pero- - No, no, no.
Это было рисковано, но я оказался прав.
Bueno, era un riesgo, pero... tenía razón.
Не хочешь рассказать, как слепой человек в маске, избитый до полусмерти оказался в моей мусорке?
¿ Te importaría decirme cómo un hombre ciego, con una máscara, acaba recibiendo una paliza y en un contenedor?
Я нашла парня в мусорном контейнере, который оказался слепым линчевателем, и который может делать такие странные вещи, как, например, почуять через стены одеколон и почувствовать без сознания ли кто-то или он притворяется.
Encuentro un tipo en un contenedor que resulta ser una especie de justiciero ciego que puede hacer toda esa mierda realmente rara como oler colonia a través de la paredes y sentir si alguien está inconsciente o fingiéndolo.
И снова я оказался прав. Тупой нигер.
Ahora lo has probado de nuevo, negro estúpido.
Я отстаивал планы от вашего имени, и чуть было не оказался на улице.
Luche por esto de su parte. Y casi me encuentro en la calle.
Мне бы очень хотелось, чтобы яхтенный причал оказался у тебя.
Nos encantaría que el puerto deportivo sea tuyo.
Почему Милт Чемберлен оказался в Баттл-Крике?
¿ Por qué está Milt Chamberlain en Battle Creek?
Его мать там работала, так он и оказался внутри.
La madre trabajaba en Westings... así fue cómo entró.
Когда он все же встретился с животным, это оказался совсем не волк.
Cuando finalmente encontró a la criatura... no era un lobo en lo absoluto.
Какой-то придурок позвонил кузену, который оказался копом.
Un cabeza hueca llamó a su primo, que resultó ser policía.
Расскажите, как вам стало известно, что этот мальчик оказался в опасности.
Ahora dinos como te diste cuenta de que este chico estaba en peligro mortal.
Расскажите, как вам стало известно, что этот мальчик оказался в опасности.
Ahora dinos como te percataste de que el chico estaba en peligro de muerte.
- И я прошу вас не голосовать за четырех советников, из-за которых город оказался в неповиновении, и за любого, кто их поддержит.
Y les pido que rechacen a los cuatro concejales que causaron que la ciudad cayera en desacato y a cualquier candidato que los apoye.
Я не знал этого, пока снова не оказался перед всеми этими людьми, но я живу во лжи.
No lo sabía hasta que volví a estar ahí arriba frente a todas esas personas, pero he terminado con vivir una mentira.
И однажды ночью под кайфом он ввязался в драку, мальчишка с кем он дрался, оказался в больнице, это был уже предел.
Y una noche estando colocado, se metió en una pelea y acabó mandando a un chico al hospital, y ahí se terminó.
" И я на 29 дней, 7 часов и 13 минут оказался в свободном полёте.
Lo que me sitúa a 29 días, siete horas y 13 minutos de puro vuelo sin energía.
Почему одержим оказался именно он?
¿ Por qué lo eligieron a él?
Как ты оказался в мертвой зоне?
¿ Cómo terminaste en la Zona Muerta?
Эль Хефе захватил Цезаря, и Дьявол сделал так, чтобы я там оказался.
El Jefe cogió a Cesar, y el Diablo se aseguró de que me presentara.
Даже не представляю, где бы оказался, если бы не она.
No sé dónde estaría sin ella.
Понимаешь, я не хочу, чтобы он оказался меж двух огней.
Ya, pero no quiero que se vea envuelto en la trifulca, ¿ sabes?
Я не знал, где оказался, или как долго там пробыл, не говоря уже о том, что потерял 9 месяцев своей жизни.
No sabía dónde estaba ni cuánto tiempo llevaba allí, mucho menos que había perdido 9 meses de mi vida.
Ребенок гибрида оказался внеплановой целью, но ты..
Ahora la niña híbrida tiene un blanco de oportunidad. Tú...
И в этот раз виноватым оказался не Миракуру.
Y no hubo Mirakuru al que culpar esta vez.
На самом деле, я оказался неправа, а я не так часто ошибаюсь.
De hecho, estaba equivocada, y no me equivoco seguido.
Старлинг Сити оказался в мучениях от биологической атаки.
Starling City parece estar bajo amenaza de un ataque biológico.
Твой разум оказался не в силах справиться с травмой и отключился.
Eventos traumáticos te abrumaron, y tu mente se desconectó.
Оказался не в то время и не в том месте?
¿ Quizás lugar equivocado en el momento equivocado?
Каким же разочарованием ты оказался.
Qué decepción terminaste siendo.
В прошлом году на слёте уфологов в Вегасе я познакомился с девушкой, и каким-то образом мой телефон оказался у неё...
Conocí a una chica en una convención OVNI en Las Vegas el año pasado, y de alguna manera mi teléfono terminó en su...
Затем, я внезапно оказался на детской площадке.
Entonces, repentinamente, estaba en un parque de juegos.
И он оказался мертвым. Сейчас еще и наша горничная пропала.
Ahora nuestra criada ha desaparecido también.
Внезапно, ты оказался весьма полезен.
De repente, eres muy relevante.
Значит, он оказался слабее Дракона.
Entonces no era tan fuerte como el Dragón después de todo.
"Самым ярким же из героев, сражавшихся во имя короля, оказался брат Его Величества, принц Филипп, герцог Орлеанский, продемонстрировавший в бою великое мужество..."
"El más notorio de los héroes presentes en nombre del rey... fue su hermano el príncipe Felipe, Duque de Orleans, que ha demostrado gran valor en el campo batalla."
Но угадай, кто оказался виноват.
¿ De quién fue culpa?
Думаю, я оказался в нужное время и в нужном месте.
El lugar correcto en el momento correcto, supongo.
Полагаю, Техас оказался недостаточно далек.
Supongo Texas no fue lo suficientemente lejos.
Я оказался поблизости, но я твердо уверен, что мужчины и женщины, с которыми я служил сделали бы то же самое.
Se acaba de pasar a ser yo, pero creo firmemente que los hombres y mujeres que sirven con lo hubiera hecho lo mismo.
И после этого случая 16-летний парень оказался прикован к инвалидному креслу
Y debido a ese accidente, un joven de 16 años de edad, está mirando a la vida en una silla.
Вот что странно. Меня избил Юлий, я оказался здесь.
Lo extraño es que Julius me dio una golpiza y terminé aquí.
Как он оказался в Честерз-Милле?
¿ Cómo llegó a Chester's Mill?
— Как у вас оказался её телефон?
- Entonces, ¿ cómo acabaste con su telefono?
Что случилось между тобой и Ташей, что ты оказался у моих дверей?
¿ Qué cambió entre Tasha y tú en los últimos cinco minutos... que te hizo llamar a mi puerta?
Вам удалось найти лишь одного свидетеля, который оказался лжецом.
Una investigación como esta lleva tiempo.
А я просто оказался неподалёку.
Bueno, ella nunca lo conoció, pero, lo llamé hace un rato, pero no hubo respuesta. Un tipo llamado Glenn Lesick. Y pasaba por el vecindario.
Как, в конечном итоге, ты оказался в кустах?
¿ Cómo terminaste entre los arbustos?