English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ О ] / Оковы

Оковы tradutor Espanhol

183 parallel translation
И оковы спадут с них.
- Y se caerán las cadenas. - Sí.
"ОКОВЫ"
CADENAS INVISIBLES
А я надел ей оковы. Это ее испортило.
Yo la encadené, y ella se volvió rabiosa.
"подобно весеннему веселью позволь сорвать с себя оковы сердца," let me burst the heart's narrow cage
Permíteme romper la estrecha jaula del corazón.
Сними с них оковы..
Que luchen ahora.
- Оковы.
- Disculpe, camisas de fuerza.
И разорви кровавоюрукою мои оковы. Меркнет свет. Летит к лесной опушке ворон.
Y con tu invisible mano sangrienta borra y rompe en pedazos ese gran vínculo que me hace palidecer.
Книги разбивают оковы времени.
Los libros rompen las cadenas del tiempo.
Зло разрывает свои оковы и несётся по свету подобно бешеной собаке.
El mal rompe sus cadenas y corre por el mundo como perro rabioso.
А кончилось тем, что я надел на себя оковы. По сути, по своей собственной воле.
Y terminé poniéndome en cadenas, de mi propio libre albedrío.
На этом корабле так много разумов... и все они свободны... они сбросили с себя все оковы.
En esta nave hay tantas mentes liberadas. Desatadas.
Я всегда знала, что мама однажды взбунтуется и сбросит оковы мужчин-угнетателей.
- Sabía que algún día mamá se alzaría para quitarse los grilletes del opresor masculino.
Это оковы боли на вашей шее и запястьях, посол.
Lo que lleva en el cuello y muñecas proporcionan dolor, embajador.
Я вижу, ты используешь оковы боли. Грубо.
Veo que usas administradores de dolor.
Или ты порвал оковы обманщиков?
Han roto las cadenas del mentiroso?
Оковы?
Oh, ¿ encadenado?
Каким образом, спросите вы, мы сможем скинуть... эти оковы и жить... жить не только сегодняшним днём, но и на всём восхитительном протяжении временного континуума?
¿ Cómo, os preguntais, podemos levantar estos grilletes y vivir, no en el momento sino en la gloriosa extensión del continuo del tiempo?
А мы предпочитаем оковы.
No nos gusta ser libres, nos gusta estar encadenadas.
Предпочитаю видеть оковы на другом.
Prefiero cuando es el otro quien esta encadenado.
Должен ли мой парящий дух обречь себя в оковы медленного движения материи? "
"¿ Debe mi elevado espíritu ceder ante el paso de caracol del materialismo?"
Никакие оковы не сдержат этих рук.
No hay cadenas que me puedan detener.
У меня оковы, Оковы на ногах.
Tengo cadenas Cadenas en los pies
А оковы, Оковы тянут меня вниз.
Y tengo cadenas Esas cadenas me van a tumbar
Или "Кто хочет свободы, тому не нужны оковы"
O tomate, no sé cómo le dije. ¡ Ten la libertad de elegir!
Но через некоторое время это становится однообразным и предсказуемым, и вот тогда мы отбрасываем оковы условностей, выпускаем из рук управление и вызываем бессмысленную, трагическую катастрофу!
Pero después de un rato se vuelve monótono y predecible, y ahí es cuando quitamos los grilletes del control, y causa insensatez, tragedia, ¡ desastre!
Париж готов сорвать оковы
Paris explota en cólera.
Ты обрекаешь другого человека на вечные оковы, а сам будешь веселиться, гулять и пить?
¿ Con condenar a un inocente, a un amigo a una vida de servidumbre en tu nombre mientras tú andas libre por ahí?
Из вервий терновых крепили оковы.
"... ataban con brezos mis alegrías y deseos ".
Господи, молю Тебя о том, чтобы изменилась наша нация, и мы разорвали оковы вокруг нас, и... и мы взываем ко Льву Иуды.
Señor, rezo para que cambie nuestra nación y rompamos los lazos que nos han puesto y... y nosotros proclamamos al León de Judas.
Это единственный ключ который откроет твои оковы, Керри.
Hay una sola llave que abrirá el arnés, Kerry.
Это камень на шее Африки. Это рабские оковы.
La deuda es una piedra alrededor del cuello de África, el signo de lealtad del esclavo a su amo.
Сбрось оковы мне стыда.
Libérame de mis miedos.
Надавить посильнее... И тогда твои руки и ноги освободятся. Спадут оковы.
Si presionas lo suficiente liberarás las correas en los brazos y las piernas que te sujetan.
Как будто бы мои оковы спали
Es como si mis inhibiciones desaparecieran.
И ты никогда не освободишься, если не сбросишь оковы, которыми тебя держит твой отец
Y nunca serás libre, hasta que te libres de la carga que tu padre ejerce sobre ti.
Скинь свои оковы.
Se deshacen.
Констебль лишь может отомкнуть оковы, на преступника надетые решением судьи
A los bellacos sólo puede liberarlos un miembro de la policía.
Халк вышел из схватки с Шейхом победителем, сбросил оковы. и заковал Шейха.
El Hulkster salió de la toma de camello con el jeque en su espalda, arrojó esa pierna grande y sujetó al Jeque.
Я растопила оковы беззакония, и ты вновь стала чиста.
Te he apartado de la maldad, y te he hecho pura de nuevo.
У меня есть свои оковы для тебя.
Yo también tengo una cadena.
Итак, юная леди, вы не проверите оковы?
Ahora, jovencita, si pudiese comprobar los grilletes.
Как только я отловлю бесов, вы снимете оковы?
¿ Me quitarás los grilletes cuando atrape a los duendes?
Прошу отметить что наши оковы связаны.
Como verán, nuestros grilletes están cruzados.
Я одолею любое заклятие, сломаю любые оковы.
Puedo competir con cualquier encantamiento, puedo competir con cualquier zarza.
Деррил сказал, она сорвет с нас оковы.
Darryl dijo que nos liberaría.
Ты дал мне оковы.
Me dio cadenas.
Не для того мы сбросили оковы, чтобы надеть другие. Перед вами выбор :
No quiero quitarles sus grilletes del cuello para ponerles uno mío.
Сейчас мне хочется сбросить с себя оковы привязанности... и выпить бокал забвения
Ahora quiero quitarme mi vestido de cariño y beberme un vaso de olvido.
Мы сбросим оковы.
Vamos a celebrar y a desatarnos.
Я скинул с себя брачные оковы, а ты подался в женский монастырь. - Удачное совпадение.
Muy oportuno.
"Оковы"
"Cadenas".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]