English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ О ] / Остаются

Остаются tradutor Espanhol

1,476 parallel translation
Порой, время от времени, в один день из миллиона дней нам дует попутный ветер, а Доктор приходит на чей-то зов... и все остаются в живых.
De vez en cuando, muy de vez en cuando cada día de un millón cuando la tormenta se calma y el Doctor viene a decidir que todos viven.
Да, люди остаются людьми, потому что они - несчастные ублюдки, потому что они никогда не получают того, чего хотят на самом деле.
Las personas son personas porque son miserables bastardos porque nunca consiguen lo que realmente quieren.
Но даже если бы я ходил на занятия разве вы не согласитесь, что как бы ни были хороши занятия они все еще остаются очень малой частью опыта получаемого в колледже?
- Pero si me hubiese quedado, estará de acuerdo sin importar lo excelente que sea su clase que aún sería una muy pequeña parte de la experiencia universitaria.
У меня все еще остаются вопросы, над которыми стоит задуматься.
Yo todavía tenía una duda en la que tuve que pensar.
События, пережитые вместе с другими, надолго остаются в памяти всех.
Y cuando tienes un pasado con una persona, siempre recordarás esos días significativos.
Тормоза срабатывают, и на дороге остаются следы от заноса.
Adelanta los frenos, y deja esta marca de neumático en el camino.
Потому что в последний раз, когда я проверял, от твоей части компании, и части Саймона, и маленького святого Ника, ждущего своего часа, остаются крохи для меня.
Quería agradecerte por dejarme hacer la fiesta aquí. Sé que hay una parte de ti que aún no confía en Simon.
Знаешь, бывшие не вечно такими остаются, наступает момент, когда пора уже забыть.
Sabes, la teoría de superar al EX, y el momento real en que sucede.
Остаются только токсины или наркотики.
Sólo nos quedan toxinas y drogas.
Даже замужние мамы остаются одиночками.
Madres casadas o solteras.
Да ладно, я тебя там видел. Тогда остаются водостоки.
Además está lo de los desagües.
Отпечатки на шкуре аллигатора остаются с бороздами.
La piel de cocodrilo debería haber dejado vacíos.
Остаются двое
Lo cual nos deja estos dos...
Некоторые вопросы остаются тайной, Донна. Нужно обладать верой.
Algunas cosas son un misterio Donna, debemos tener fe.
Мы завязываем близкие сексуальные отношения, и если они развиваются совсем не так, как следовало бы, каждый из нас испытывает беспокойство и замешательство, которые остаются до тех пор, пока не начнешь с этим бороться.
Cuando creamos relaciones sexuales íntimas y si la relación no funciona de la manera que debería uno queda con ansiedad y confusión eso quedará hasta que sea tratado.
Но относительно других моих дочерей, которые остаются под моей заботой, послушайте вот что.
Pero, respecto a mis otras hijas que están a mi cuidado, preste atención.
Как хочешь, но остальные остаются.
Eso depende de ti, pero el resto nos quedaremos.
Дети остаются без учителя до конца года.
Deja a los pequeños sin profesor hasta fin de curso.
- Ладно, пускай остаются.
- Muy bien, pueden quedarse.
Также это означает что машины остаются одинаковыми, гонка проходит с малыми отрывами что позволяет оттачивать свое мастерство.
También significa que los coches son iguales y las carreras se mantienen estrechas, lo que a su vez agudiza las habilidades.
Это значит что при вкладе в 10 миллиардов долларов 10 %, или 1 миллиард, остаются как требуемый резерв.
Esto significa que con un depósito de 10 mil millónes de dólares, diez porciento, o mil millones, son retenidos como la reserva requerida.
всегда остаются и тем самым показывают это.
Los que no pueden estudiar bien siempre se quedan tarde y lo demuestran.
Остаются Люди, Которые Отлично Знают Свою Профессирю. И Вы Их Знаете.
Lo que queda es aquella gente muy buena en lo que hacemos.
Настоящие разведочные операции остаются секретными навсегда.
Las verdaderas operaciones de espionaje nunca salen a la luz.
Мне только кинд нравится говорить это, мальчики остаются красивыми навсегда.
Me encantaría gozar de mi aspecto juvenil para siempre,
От них некрасивые полоски на лбу остаются. И откуда ты взяла эти дурацкие уши?
¡ Esto no hace marca en la frente!
То есть, у многих они остаются.
Mucha gente la tiene.
Как только гламур уходит, остаются номера отелей, аэропорты.
Una vez que se acaba el glamour solo son cientos de hoteles y aeropuertos.
Остаются еще две дороги.
Eso nos deja dos caminos.
поскольку, если Вы здесь, когда Вы возвращаетесь. меня остаются.
Porque si está aquí cuando vuelva, me la quedaré.
я не хочу Вас, остаются, как Вы.
No quiero que sigas siendo como eres.
Они как бы остаются нерассмотренными.
Nadie se lo plantea...
И родители уезжают на выходные в поездку и погибают в аварии, и дети, конечно, остаются в живых.
¡ Y los padres se van un fin de semana y mueren en un accidente! ... y los niños, por supuesto, sobreviven.
Делает любую женщину, когда-либо остаются достаточно длинными, чтобы узнать что, черт возьми, продолжается в Вашей голове?
¿ Alguna mujer se ha quedado lo suficiente para averiguar qué demonios pasa por tu cabeza?
Океанские глубины остаются тайной.
Las profundidades del océano siguen siendo un secreto.
Где то в этой пустыне, остаются ужасные смертоносные машины.
En algún punto de este desierto yace escondida esa máquina mortal.
Остаются у нас 37 дней, умноженные на 500 динаров
Añadan 37 días multiplicados por 500 dinares.
Теперь несмотря на высокие потери, мы многому научились, но многие вопросы остаются.
Aunque la moral está alta y hemos aprendido mucho, muchas preguntas siguen sin tener respuesta.
Но люди не всегда остаются благодарны.
Pero no siempre la gente es agradecida.
В смысле... Ужас в том, что все остаются безнаказанными!
Lo peor es que todos quedan impunes.
Такова жизнь, мужчины приходят и уходят... а подруги, настоящие, остаются.
La vida es así, los hombres pasan, pero las amigas de verdad se quedan.
Вы думаете жены при этом остаются дома и терпеливо ждут?
¿ Y creéis que ante eso las mujeres se quedan esperando en casa? ¡ Qué va!
То, что мы делаем - жестоко, и люди остаются опустошёнными.
Lo que hacemos aquí es brutal y deja a la gente devastada.
Девушки остаются.
Las chicas, quedaos aquí.
Ты встретишь новых людей, у тебя будет новый опыт, и... новые занятия, и... множество новых девушек, и... Я не хочу быть школьной парочкой, которые остаются вместе только для того, чтобы доказать, что все ошибаются, которые все время ссорятся по телефону, и никогда не видят друг друга...
Vas a conocer a gente nueva y vas a tener nuevas experiencias, y... dar clases diferentes, y... conocer un montón de chicas nuevas, y... no quiero ser de esas parejas de instituto... que siguen juntos sólo para demostrar a la gente que se equivoca,
Претория объявит, что самый знаменитый заключённый Южной Африки... хочет мирного урегулирования, но террористы из Сопротивления... остаются верны своей доктрине насилия.
Pretoria afirmará que el prisionero más famoso de Sudáfrica quería una solución pacífica, pero los terroristas del CNA lo rechazó para proseguir su doctrina de violencia.
"... остаются необъяснимыми.
6 DE OCTUBRE DE 2000 07 : 01 : 36 PM... sigue sin explicaciones, y peor, sin resolver...
Такие вещи остаются с вами навсегда.
Son esas cosas que permanecen contigo para siempre.
Остаются только люди.
Eso deja a las personas.
И поэтому, несмотря на деньги, которые я вкладывал в землю и их дома, они остаются узколобыми алчными крестьянами. - Вы были в поле в среду днем.
- ¿ Estuvo usted el miércoles por la tarde paseando por el campo?
Они остаются друзьями и по сей день.
Siguen siendo amigos hasta la fecha.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]