Остаётся надеяться tradutor Espanhol
168 parallel translation
А мне остаётся надеяться только на лучшее, инспектор.
Espero que lo que puedan sea suficiente, inspector.
- Остаётся надеяться, что оно работает.
- Sólo espero que funcione.
Всё на что остаётся надеяться, правда?
¡ Esa es la esperanza que tienes!
Нам остаётся надеяться, что от неё будет какой-то прок...
Sólo nos queda confiar que ha sido para bien.
Нам просто остаётся надеяться и верить, что всё обойдётся.
Lo único que podemos hacer es tener fe y esperar que todo se resuelva.
- Только на это и остаётся надеяться.
- Esperemos que sí.
Остаётся надеяться, что потом всё будет в порядке.
Esperemos que funcione.
Что ж... остаётся надеяться, что он будет осторожен. Что он хотя бы это услышал.
Bueno, uh... esperemos que tenga cuidado, que por lo menos haya oído eso.
Остаётся надеяться, что придёт день, когда он попадёт во вражеский самолёт.
Existe una posibilidad de que algún día pueda darle a algo. Entonces, que así sea.
Остается только надеяться, что жив и невредим.
Espero que esté sano y salvo, sin duda.
- Остается надеяться и верить, что все образуется.
- Habrá que seguir esperando.
Мыс Горн - с подветренной стороны, остается надеяться только на Бога.
El Cabo de Hornos a sotavento, ahora hay que confiar en Dios.
Слишком поздно! Остается надеяться на маяк!
Ahora, sólo nos resta esperar que la corriente nos lleve.
Мне остаётся только надеяться.
Todo lo que puedo hacer es esperar.
- Теперь нам остаётся только надеяться на лучшее.
Solo nos queda esperar lo mejor.
А теперь мне остается надеяться, что ты продолжишь его добрые деяния, ведь так?
Sólo espero que tú continúes su buen trabajo, por favor.
Полагаю нам остается надеяться на удачу.
Yo presiento que tendremos suerte.
Остаётся только надеяться...
Hay que esperar a ver...
Думаю, нам остается только ждать и надеяться, что наш предполагаемый убийца придет в сознание.
Creo que sólo podemos sentarnos y esperar a que nuestro presunto asesino recobre el conocimiento.
Ну, мне остается только надеяться на свою собственную интуитивную прозорливость.
Bueno, sólo tendré que esperar por alguna casualidad de las mías.
Так что все, что нам остается, это ждать и надеяться, что она появится.
Lo único que tenemos que hacer es esperar que aparezca.
Нам остается только ускориться и надеяться, что мы вылетим с другой стороны.
Sólo puedo empujar con la esperanza de salir por el otro lado.
Отчаянно плохи, нам остается только приложить все силы и надеяться.
Desesperadamente mal. Sólo podemos hacerlo lo mejor que sepamos. ¿ Vienes?
Остается лишь надеяться, что у нее хватит сил родить самой.
Hay que esperar que tenga fuerzas para dar a luz de forma natural.
Старушенциям остаётся только надеяться, что придут дикие звери и...
Su única esperanza es que un animal salvaje se las meriende rápido.
- Нам остается надеяться только на помощь святого.
- Si no viene un Santo. - Yo lo tengo, un Santo protector.
Остается надеяться, что сейчас Квентин смотрит на нас... потому как ему придется поревновать а ревнивый мужлан - - всегда совершает ошибки...
¡ Sólo estás celoso porque otro hombre puede darme la comprensión que tú nunca tuviste! Sólo espero que Quentin esté mirando ahora, porque él estará celoso. Y un hombre celoso siempre hace algo equivocado.
Нам остаётся только надеяться.
Sólo podemos esperar.
Остается надеяться на то, что Джордж прервет меня,.. до того как я перейду к этим пунктам.
Espero que George me interrumpa antes de la peor parte.
Что же, все что нам остается, просто надеяться что он скоро придет в себя.
Sólo podemos esperar que vuelva en sí muy pronto.
Остается надеяться, что бабка нам его не подпортит.
Solo espero que la abuela no se lo prohiba.
Ему и его жене остается надеяться, что так и будет.
Su esposa y él esperan que así sea.
Учитывая все это, остается только надеяться, что вы нашли, что искали.
Con todo esto, sólo espero que hayas encontrado lo que fuiste a buscar.
Нам остается лишь ждать и надеяться.
Ahora sólo podemos aguardar y esperar.
Нам остается надеяться только на то, что присяжные ненавидят Джека Биллингса так же сильно, как и мы.
Espero que el jurado odie a Billings también.
Остается только надеяться.
- Ojalá lo hagamos.
Я говорю, что если закон помочь не может, вам остается надеяться только на присяжных.
- Que debido a que la ley no ayuda, sólo dependerán del jurado.
Остается лишь надеяться, что сенат станет на нашу сторону.
Esperemos que el Senado nos secunde.
Остается надеяться.
Tengo esperanzas.
Всё, что нам остаётся - это надеяться.
Sólo podemos esperar.
Остается только надеяться, что она могущественней силы богов.
Un poder que esperamos sea más grande que el de los Dioses.
- Но если не верить и не надеяться, то, что мне остается?
¿ En quién más puedo creer?
Остаётся только надеяться, что когда я подброшу монетку, она взорвётся и убьёт меня.
Tendré que tenes esperanza que cuando arroje la moneda, esta explote y me mate.
Мне остается лишь надеяться на то, что Виктор внемлет моей мольбе.
Ojalá Viktor escuche mi súplica.
Тебе остается надеяться, что мне удастся убедить Совет сохранить тебе жизнь.
Tendrás suerte si logro convencerlos de que no te maten.
Полагаю, нам остается надеяться только на стипендию для футболистов.
Creo que realmente estamos esperando para que beca de fútbol,? ¿ eh?
Нам остается только надеяться.
Conservemos la esperanza.
Нам остается надеяться, что он сохранил верность Канцлеру.
Sólo podemos esperar que se mantenga leal al canciller.
Остается только надеяться, что мороза не будет.
Lo único que podemos hacer es confiar en que no hiele.
- Остаётся лишь надеяться, что никто не пострадал...
- Ojalá que no haya habido heridos.
Нам остается только надеяться, что, когда он войдет туда у него проснется несколько сгоревших извилин и инстинкт.
Esperemos que, cuando finalmente llegue allí le hagan chispa las neuronas y aflore algún instinto distante.