English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ О ] / Отошли

Отошли tradutor Espanhol

685 parallel translation
Отошли свиней Мёрфи, пока они не натворили новых бед.
Devuelve esos cerdos a la granja de Murphy.
- А сейчас все отошли назад и освободили большую часть комнаты.
- Háganse todos para atrás, denme espacio, mucho espacio.
- Отошли его дяде Хэлен и скажи им всем...
- Envíalos al tío de Helene...
Отошли обратно в Китай.
Devuélvelo a China.
Отошли.
Retrocede. Muy bien, espera.
Уже отошли?
¿ Ya recuperado?
Тогда отошли меня обратно родителям
Entonces envíame con mis padres.
— ейчас так жарко, что мы отошли в тень.
Como hace mucho calor nos fuimos a la sombra.
Погоди, вот увидишь лица тех, кто счёл, что мы отошли на тот свет.
Ya verás las caras de quienes pensaban que estábamos acabados.
Если ты ревнуешь, отошли его. Он не единственный врач в Шотландии.
Si tienes celos de él, no tienes más que cambiar de médico.
Конечно. Отошли ее на ночь, если так беспокоишься.
Sólo por esta noche, si estás tan preocupado.
— Я была с солдатами, ну и они отошли, так вот тут этот молодой привязался.
Estaba con los soldados y me dejaron. Ya sabes y ese joven se me acercó.
Отошли назад!
¡ Atrás!
Крестьяне, Комы, были достаточно дружелюбны, когда отошли от шока при виде нашей белой кожи.
Los aldeanos, los kohms, fueron amables, en cuanto se sobrepusieron a mi piel blanca.
Доктор хотел чтобы мы отошли от окна по какой-то причине.
- Bueno, no estoy segura.
Отошли назад существ к центральной буровой скважине, я хочудготовить бурение.
Mi vida estaba amenazada y un Quark destruido. Sí, por sus propias acciones!
Майк, пусть четверо останутся в городе, остальных отошли на ранчо.
Frank, nos vamos a casa. Que los hombres vuelvan a la villa. Que sólo tres o cuatro permanezcan aquí.
Этого хватит, чтобы они отошли.
Les dará tiempo a escapar.
Он сказал, чтобы все отошли, что он сам все сделает.
Él ha dicho que nos apartemos. Que él tiene la solución.
Так мы и отошли.
- Les ordené retirarse al Este.
- Отошли...
Nos retiramos.
Отошли в Благотворительную ассоциацию.
Bueno, lo enviaré a una asociación benefica.
Отошли Фредо сделать это, отошли Фредо сделать то.
"¡ Que Fredo haga esto, que Fredo haga lo otro!"
Скажи этим двоим, чтобы отошли от витрины.
Dile a esos dos que no se queden allí.
Они отошли к своим пустыням, и христианская цивилизация была спасена.
Así fue salvada la civilización cristiana.
Лонгиний... рептилия. Отрежь и отошли Ливии. На память об их большой и светлой любви.
Longino, reptil... descuartízalo y envíale los trozos a Livia... como recuerdo de su gran amor.
Ну, учитывая, что остальные отошли в сторону, возможно, что единственный.
Bueno, algunos se han ido. Supongo que lo soy. Pasamos mucho tiempo juntos.
Отошли это в Ридерз Дайджест.
Muy profundo.Envía eso al Rincón del Lector.
- Отошли прочь девчонку.
- Que se vaya la chica.
Так, отошли назад.
Bien, apártense.
Положили огнеметы на пол и отошли назад.
Tiren esos lanzallamas al suelo y retrocedan.
Деньги отошли на второй план, теперь это превратилось в любовную историю.
No es una historia de dinero. Es... una historia de amor.
- Наверно, они отошли от машины.
- Deben estar lejos del coche. - Eso ya lo veo.
Захваты отошли, десантный отсек герметичен.
Afirmativo. Posiciones aseguradas.
Отошли на секундочку и затерялись в песках.
Nos separamos un momento y nos perdimos en las arenas
Шевелись. О боже, у меня отошли роды.
- Quítate de en medio.
- Воды отошли? - Полчаса назад.
- ¿ Ha roto aguas?
Может, начинались их карьеры хорошо, но когда их современники стали чего-то сами добиваться, многие из них отошли от дел, офисная политика им наскучила, или же они отказались конкурировать боясь поражения.
A lo mejor empezaron bien sus carreras, pero cuando sus contemporáneos empezaron a hacer cosas, ellos abandonaron.
Я сделаю, что угодно, только отошли от меня этого парня.
Lo que sea, pero que se vaya.
В этой части твои замыслы несколько отошли от реальности, Дживс.
Sí, bueno, esa parte de su pequeño plan parece haber salido bastante mal.
Отошли его прочь.
- ¡ Dile que se vaya!
Вы бы отошли.
Sal de ahí.
Как только мы отошли от спутника, мистер Локарно повел нас в Петлю Ягера.
Cuando dejamos la luna el Sr. Locarno nos dirigió para un giro Yeager.
Отошли бедных ублюдков домой с улыбками.
Envía a los infelices a casa con una sonrisa.
Просто отошли это письмо.
Escribe esa carta nada más.
Отошли детей к соседям.
Envía a los niños con los vecinos.
Я думал, мы уже отошли от этого дерьма.
Pensé que nos estábamos alejando de toda esta mierda.
-... отошли ее!
- Envíala lejos!
Отошли Алию с ними
Envía a Alia con ellas.
Они все еще не отошли от портясения.
Aún están conmocionados.
Ага, Вы отошли от рабочего места без всякой причины.
Ha dejado su puesto sin motivo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]