Отражение tradutor Espanhol
650 parallel translation
Я думал, что он выбегает через дверь. Но это было лишь мое отражение.
Creía que iba a atravesar la puerta, pero sólo era mi reflejo en el espejo.
Я хочу, чтобы эта картина стала свидетельством. Я хочу получить зеркальное отражение жизни.
Quiero que sea un documento, el espejo de la vida.
Покажи мне отражение своего сердца, а я покажу тебе свое.
Refléjate en mi, yo me reflejaré para tí.
Ты отражение того, чего хотел я.
Eres lo que yo quería que fueras.
- Я имел в виду ее отражение.
- Lo decía por el reflejo de su mujer.
Я повернулась к витрине. Я видела её отражение в стекле, как она брала...
Me volví en el mostrador y vi su reflejo en el cristal cuando ella...
Я не хочу смотреть в зеркало и видеть там не себя, а отражение какого-то вора.
No quiero mirar ese espejo y ver a un asaltante.
просто отражение облачка в окне, которое напоминает о нашем директоре.
Un reflejo de la nube u óxido que parece la cara del director.
И если есть материя, то должна быть и антиматерия, зеркальное отражение симметричное материи.
Y si existe la materia, entonces debe existir la anti-materia, Una imagen de espejo simétrica.
Что это вывернутый наизнанку образ, зеркальное отражение, как вы его называете?
Que es al contrario, al revés, una imagen de espejo, como Ud lo llama?
Только свое отражение.
Solo mi reflejo.
Потому что он - отражение нас, солистов на сцене : красивый и глупый.
Porque es similar a los solistas en el escenario : Muy bonitos y muy estúpidos.
Они убрали все зеркала. Но я вижу своё отражение в стекле, когда открыты окна.
Ya han quitado todos los espejos pero puedo ver mi reflejo en los vidrios cuando las ventanas estàn abiertas.
Интересно, я вижу в твоих глазах своё отражение.
Es curioso. - ¿ Qué? Me reflejo en tus ojos.
Я так считаю... внешность человека - это отражение его души.
Creo que... el aspecto exterior es el espejo del alma.
Отражение планеты?
¿ Es un reflejo de un planeta?
Как призраки, как отражение...
- Como espíritus... - Por un espejo.
Как призраки, как отражение.
- Como espíritus... - Por un espejo.
Капитан, какое-то отражение с поверхности.
- Cero-punto-nueve de la Tierra. Capitán. Reflexiones, señor, de la superficie del planeta.
Но Кейт видит в этом какое-то отражение одной из своих фантастических идей.
No conocemos los motivos. Podría ser un apagón general o algún otro desastre natural.
Это только отражение от куска стекла.
Es sólo el reflejo de una pieza de cristal.
- Наше отражение больше нас не преследует.
- ¿ Limpia? - Nuestro reflejo ya no nos sigue.
Коммандер, отражение вернулось.
Comandante, el reflejo regresó.
У них подозрительный вид и когда мое сердце разрывается между добротой и злостью безо всякой уверенности, я вижу то же неуловимое отражение в их глазах.
Y, cuando no estoy segura de si ser amable o cruel,... con el corazón dividido,... veo las mismas dudas en los ojos del gato.
– Мужчин, служивших мне зеркалами, в которых я видела своё отражение.
Los hombres eran los espejos en los que podía ver mi propia cara.
Отражение на водородном облаке?
- ¿ El reflejo de una nube de hidrógeno?
Но не как отражение в зеркале, они обе существуют.
Pero no como el reflejo en el espejo, ambos existen.
Когда я утром одеваюсь перед зеркалом, у меня такое впечатление, что отражение не соответствует действительности.
Por Ia mañana, cuando me visto frente al espejo, me veo. Y comparado con Ios demás, me siento distinto.
Отражение реальности.
Los reflejos de Ias cosas.
- Возможно, маленькое отражение.
- Tal vez un pequeño espejo.
- Маленькое темное отражение.
- Un pequeño, oscuro espejo.
- Мое отражение?
- ¿ Mi espejo?
Отражение луны в кубке сакэ.
"veo reflejada la luna en la superficie de este licor."
Один - отражение другого, и ты сам - зеркало.
Uno es el reflujo del otro, a través del espejo que eres tú mismo.
Если я ищу пустоту в природе, это все равно что открыть её отражение в сердце человека.
Si busco el vacío en la naturaleza, descubro su espejo en el corazón del hombre.
Она похожа на отражение белой розы в серебряном зеркале.
Es como la sombra de una rosa blanca en un espejo de plata.
Еще он любил смотреть на свое отражение в реке.
Le gustaba mucho mirarse en el río.
Желание мужчины - это отражение его силы.
La fuerza del hombre puede medirse por sus apetitos.
Он представляет собой правдивое отражение производства вещей и ложную объективизацию трудящихся.
Es el reflejo fiel de la producción de las cosas y la objetivación infiel de los productores.
Да, но не "Отражение".
De acuerdo. Que no sea "El Reflejo".
Потому совершенно неудивительно, что эта комбинация наивной фальсификации и некомпетентного одобрения, столь характерная для современного спектакля, нашла свое отражение в разнообразных отзывах на фильм "Общество спектакля", основанных на непонимании.
La falsificación ingenua y la aprobación incompetente, que son algo así como el olor específico del espectáculo, no se han privado de ilustrar los comentarios, diversamente incomprensibles, que han respondido a la película'La Sociedad del Espectáculo'.
Hо пристально смотришь на свое отражение
¡ pero te fascina tu propio reflejo!
Разве ты не должна видеть отражение?
¿ Esperabas ver un reflejo?
Я знаю, я только твое отражение.
Se que soy tu único soporte.
Так получилось, что я сфотографировал свое собственное отражение в зеркале.
Y me saqué una a mí mismo frente al espejo.
-... как большое отражение.
- Es como un reflejo...
- Установи максимальное отражение.
- Llévalo a la máxima flexión.
Калли, подними силовой щит, максимальное отражение.
Cally, campo de fuerza, máxima flexión.
Вы и м-р Сулу возьмете такой же курс с такой же скоростью, как объект на наших датчиках, точь-в-точь. Нет. Если у них есть датчики, я хочу, чтобы они думали, что мы их отражение или эхо.
Si tienen sensores quiero que piensen que somos un reflejo, un eco.
Взгляд в его глаза - это отражение любви.
Tiene la belleza de los románticos
Не отражение природного явления. Звездолет?
- ¿ Una nave espacial?