Отступить tradutor Espanhol
852 parallel translation
"P.S. Прошу пересылать все письма в Москву, куда я намерен отступить."
"Posdata. Manden mi correo a Moscú. Pienso retirarme allí."
- Всем отступить назад.
- Háganse todos para atrás.
Интересно, что... что заставило его начать этот процесс. А затем так внезапно отступить.
Me pregunto por qué presentó la solicitud para luego retirarla tan repentinamente.
Два гарнизона несколько раз пытались отвоевать захваченные земли. Но они были вынуждены отступить перед подавляющим численным превосходством татар.
Las guarniciones de Noyak y Postok han intentado varias veces su reconquista, pero han tenido que retroceder ante la superioridad en número de los tártaros.
но я, властью, врученной мне моим государем и отечеством,... я приказываю отступить.
Yo, con la autoridad que me concede mi soberano y mi país ordeno la retirada.
Прямо сейчас ты можешь отступить.
Puedes echarte atrás ahora mismo.
Наш правый фланг на грани разгрома. Думаю, нам нужно отступить на милю или две и попытаться задержать атаку. Это будет самый безопасный вариант.
Creo que es más seguro retroceder unas millas y demorar el ataque.
Наверняка у них был приказ... отступить в случае контакта.
Creo que tendrían órdenes de replegarse si veían a alguien.
Мы заставили врага отступить, но...
El enemigo estaba en retirada, pero...
Вы дали суду показания в мою пользу и уже не можете отступить.
Hablaste en mi defensa, no puedes retractarte.
Болгарская армия была вынуждена отступить.
El ejército búlgaro ha tenido que retirarse.
4-е мая, штаб-квартира Северной Камбоджи решает эвакуироваться из изолированного Лионг-Ба и отступить на 150 км к югу.
El 4 de mayo, el Alto Mando del Sector Norte Camboya da la orden de abandonar el puesto de Liong-Ba y replegarse a 150 km más al sur.
Отступить!
¡ Retirada!
Мы ничего не скажем, если кто-то из волонтеров хочет отступить.
No se dirá nada si los voluntarios deciden echarse atrás.
Мы должны отступить. А я, я хочу петь.
¡ Necesitamos resistir, resistir, y yo necesito cantar!
Как я могу отступить на ее глазах.
¿ Cómo puedo volverme atrás frente a ella?
Командор, я настойчиво рекомендую отступить.
Comodoro, recomiendo un retiro inmediato.
Теперь мы не можем отступить.
No podemos echarnos atrás ahora.
Если бы вы могли отступить немного, потому что это очень, очень опасно.
Si puede usted retroceder un poco... Porque es muy, muy peligroso.
Очень хорошо. Придётся отступить.
Muy bien, nos retiramos.
Приказываю отступить во вторую траншею!
- Ordeno retirarse a la segunda trinchera.
Мне спуститься туда или отступить?
¿ Debería ir o retirarme?
Не имеет значение то, сколько раз мы терпели поражение и были вынуждены отступить.
No importaba cuantas veces nos batieran y seríamos forzados a retirarnos.
Отступить ближе к Кариллону, ниже их сканеров.
Retírense mas cerca de Carillon, debajo de sus radares.
Это называется "отступить, чтобы дальше прыгнуть".
Un paso adelante, dos atrás. ¡ Secuestro!
Приказываю отступить.
Es imperativo que aborte.
Ты должен отступить или доказать своё искусство перед лицом Господа.
Te tienes que retractar... o deberás probar tu habilidad en el combate ante los ojos de Dios.
Мы были вынуждены отступить к месту нашего отдыха.
Fuimos forzados a retirarnos a nuestro lugar de descanso.
Мы не долэны отступить ни на шаг но и не должны ожидать, что противник отступит.
No debemos dar cuartel ni esperarlo ". ¿ Niega haberlo escrito?
Мы должны отступить!
¡ Debemos retirarnos!
Приходит время, когда надо... отступить в сторону... и отдать бразды правления в молодые руки.
Llega un momento en el que hay que apartarse y pasar las riendas a manos mas jóvenes
Отступить!
¡ Retroceded!
Говоришь, Рамика и Рэй были вынуждены отступить перед ним?
Ese Dunpeal ha rechazado a Lamica y Rei.
Это было его собственное отражение которое заставило его отступить он ничего не боится.
Fue su propio reflejo Io que Io alejó pero no Ie temía a nada.
Ни на йоту не хочешь отступить, а?
¿ No podría ganar algo contigo?
- Значит, нам придется отступить?
- Seguro que ya habrán vuelto.
Поэтому в данной ситуации ему лучше отступить, чтобы спасти свой самолет... чем занять невыгодную позицию.
Es mejor retirarse y salvar el avión... que estar en una mala posición.
Я уже не могу отступить и никогда не буду тебя ни о чём просить.
Ya no me puedo echar para atrás. No volveré a pedirte nada más.
Приказываю отступить.
Anuncia la retirada.
Человек, отказавшийся отступить перед танками и в одиночку - остановивший танковую колонну, стал сегодня символом сопротивления.
Hoy, un hombre en solitario se ha plantado ante una columna de tanques, deteniéndola, convirtiéndose de esta manera en un símbolo de la resistencia.
Мы должны отступить.
Deberíamos retirarnos.
- Вы хотите отступить?
- ¿ Quieres pasar en este caso?
Но рано или поздно ты вынужден отступить :
Pero tarde o temprano tienes que decir :
Я могу написать мягко, и оставить обеим сторонам возможность отступить, если что-то пойдет не так.
Podría redactarla de manera afable dando a ambos una salida A regresar al pueblo si las cosas realmente se encrespan
Оставьте ему возможность отступить.
Déle una oportunidad de volver al pueblo
Большие шишки могут заставить его отступить
Los superiores le obligaron a retractarse
Так просто отступить снова на старые рельсы.
Es tan fácil caer en la rutina..
Я мечтал лишь о том, чтоб отступить.
Sólo pensaba en regresar.
Всем отрядам немедленно отступить и присоединиться к основной армии.
Sí.
Указ не гласит, что мы должны выжить или отступить.
Nuestras órdenes no dicen manténganse vivos o retírense.
Кто заставляет врагов отступить?
A más de cien vencerá