Плачут tradutor Espanhol
395 parallel translation
Ты толстокожий. А толстокожие не плачут.
Eres... un paquidermo, y los paquidermos no lloran.
Когда ты станешь старше - узнаешь, что женщины плачут всегда, даже без причины.
Cuando seas mayor, sabrás que las mujeres lloran siempre, aún sin motivo.
Они плачут... рыдают... терпят...
Ils prennet les gifles y lloran...
Даже садисты плачут.
Puede hacer llorar incluso a un sádico.
Вы правы, дорогая : плачут лишь простушки, для красивых женщин это губительно.
Muy bien, querida. Llorar es el refugio de las mediocres, pero la ruina de las hermosas.
Герои не плачут
Los héroes no lloran.
Вот как. А то я подумала, будто Стендаль написал, что в таких случаях все офицеры-кавалеристы плачут.
- Ah, bueno, porque yo he entendido que Stendhal... decía que todos los oficiales de caballería lloraban en un caso así.
Ты думаешь, легко видеть как близкие люди умирают, как они плачут, задыхаются, хрипят.
¿ Cómo crees que se pagaron todas esas muertes?
Плакал, как плачут потерявшиеся дети.
Llorar como un niño perdido.
Плачут над нами
En las alturas
Плачут над нами
Lloren en las alturas
А ещё раздражает, когда они плачут.
Y tan aburridos cuando lloran.
Я не знаю, что мне делать, когда они плачут. А ты, дорогой?
No sé lo qué hacer cuando lloran. ¿ Tú sí, cariño?
Все дети плачут.
Todos los niños lloran.
Одним словом, иллюзия настолько полная, что туристы плачут.
La ilusión es sencillamente tan perfecta que los turistas lloran.
Женщины, которые плачут, побеждены заранее.
Las mujeres que lloran están vencidas de antemano.
Тишина. мастера плачут.
# Silencio, # los caporales están llorando.
Я знаю, что сицилийские женщины плачут в свою брачную ночь.
Sé que las mujeres de tu isla pasan la noche de bodas llorando.
Знаешь, когда плачут?
¿ Sabes cuándo se llora?
Те, кто не родился, не плачут и не сожалеют.
Aquellos que no han nacido, no lloran y no se lamentan.
Вы полагаете, что Богу угодно видеть, как его создания плачут?
¿ Creen Uds. que a Dios le gusta ver a sus criaturas llorando todo el día?
Женщины твоего возраста делают что-нибудь, кроме того что плачут?
¡ Oh, no otra vez! No saben las mujeres de tu edad hacer nada más que llorar?
"Боже мой, все клиенты одного из лучших борделей на Бурбон стрит плачут с тех пор, как ты уехала".
"Los clientes del burdel más elegante de Bourbon Street... no han parado de llorar desde que ella se fue".
Эти женщины спят одни и плачут.
Las mujeres duermen solas y lloran.
У них нет мужей и они плачут.
No tienen maridos y lloran.
Сидят и плачут навзрыд. Он забрал все деньги с их банковского счета.
- A su mujer y a su hija las ha abandonado sin dinero
Плачут, когда кто-то умирает. А тут человек рождается, прелестный ребенок, маленький мальчишка или девчонка.
Se llora cuando muere alguien, pero un ser va a nacer, un bebé encantador, una niña o un niño precioso.
Вы никогда не виноваты, вы всегда ни при чём! Женщины плачут, а вы не понимаете, почему.
Las mujeres lloran y nunca sabéis por qué.
Это не те фильмы, над которыми плачут.
De llorar no son.
- Это сестрички жалеют, плачут...
- Son sus hermanas, que lloran...
Терпеть не могу, когда женщины плачут.
Odio ver a una mujer llorar...
Взрослые будут говорить, "Почему дети плачут?"
Los adultos dirán : "¿ Por qué lloran los niños?"
Я не понимала, почему выпускники всегда плачут на торжественной церемонии.
No comprendía por qué los graduados lloran siempre en su graduación.
- Хочу, чтоб ты знал : я не одна из тех школьниц, что стоят снаружи и плачут по тебе!
No soy una de esas colegiales... que lloran afuera por ti.
Пока остается хоть один угнетенный, пока плачут дети, и актеры становятся президентами, мы должны продолжать бороться.
Mientras haya un hombre que deba someterse al puño de acero de la opresión, un solo niño que llore de noche, o un actor que sea elegido presidente, seguiré luchando.
Я хочу спросить у моего отца, а вы не позволяете, дети плачут, мать больна.
Quiero pedirle a mi padre, y tú no lo permites Los niños lloran, mi madre está enferma.
Вернись, Вася. Они плачут.
Los niños te necesitan.
- Ты ешь мороженое, а они плачут.
¡ Está loca!
Почему все чутьли не плачут, если Марти не получаетжелаемого?
No sé porque toda la gente casi llora cuando Marty no consigue lo que quiere.
И из-за этого плачут?
¿ Llorando sólo porque no aprobaron?
"Киты не плачут", Д.Х. Лоуренс.
"Las ballenas no lloran", D.H. Lawrence.
они плачут.
esta llorando.
Дети плачут.
Los bebes lloran.
Дети плачут, чем их Накормим?
Los hijos lloran, ¿ qué comeremos?
Они там стреляют в людей, а здесь плачут, что скучают по родине!
Allí disparan contra la gente, aquí son nostálgicos por su país.
Большие мальчики не плачут.
Los niños grandes no lloran, ¿ recuerdas?
В отличии от тебя, я стоял в проходе,.. .. слушал, как пятеро моих голодных детей плачут из-за нехватки хлеба,..
A menos que os hayáis parado junto a la puerta para oír cómo lloran 5 niños hambrientos pidiendo pan.
Русские плачут когда слышая музыку.
Los rusos lloran cuando escuchan música.
Но наверняка есть и такие, которые не плачут?
Pero, desde luego los habrá que no lloren.
Они плачут, Джим.
Están llorando, Jim.
Мэгги, все дети плачут.
Meggie, todos los bebés lloran.