Потому что я не думаю tradutor Espanhol
839 parallel translation
Да, интересно почему? Хорошо, я бы не волновался слишком много об этом, мой дорогой, потому что я не думаю, что мы собираемся пробыть здесь достаточно долго, чтобы узнать это!
Bueno, yo no me preocuparía demasiado por eso, mi querido, porque no creo que estemos aquí el tiempo suficiente para averiguarlo!
Потому что я не думаю что это сделал слепой парень?
¿ Porque no creí que hubiera sido el ciego?
Потому что я не думаю, что у тебя много времени.
Porque no creo que te quede mucho tiempo.
Я знаю, что я доверчива, но для меня важен любой шанс. Потому что, я никогда не оглядываюсь назад и думаю, может, я...
Sé que soy idiota, pero no puedo dejar pasar ni una oportunidad, porque cada vez que echo la mirada atrás y pienso que tal vez...
Потому что я думаю, Лиз это не понравится. И тебе тоже. Я даже в себе немного не уверена.
Porque no creo que a Liz le gustara... y no estoy segura de que a ti te gustara... e incluso yo misma tengo dudas.
Потому что я думаю, что наше будущее не стоит обсуждения.
Porque no creo que valga la pena hablar de nuestro futuro.
Отлично, я надеюсь на это, потому, что между нами говоря, м-р Райт Я не думаю, что они удивили моих людей своими шапками.
Bueno, eso espero porque, entre usted y yo, Sr. Wright... no creo que mis hombres puedan protegerse con sus sombreros.
"Я думаю, неважно, что человек должен умереть, потому что все делает время, а не человек".
"Creo que la muerte de un hombre no es de gran importancia, ya que es el tiempo el que realiza las cosas, no el hombre".
Нет я думаю, но никогда не написал бы об этом потому что мисс Медден никак не может быть в нашем городе а я и не говорю что она была но почему вы думаете что и не может быть?
La auténtica Señorita Madden está en Hollywood. Charlie, Christopher Madden ha sido detenida en Albuquerque.
Не думаю, что я способен на такое. Потому что возможности у меня были. Сколько угодно.
He tenido muchas oportunidades, ya lo creo.
Не волнуйся, мои тоже мне покинули и потому я думаю что у меня был папа. Даже если у меня нет фотографии, как у тебя.
No te preocupes, el mío también me dejó, porque yo creo que tuve un papá, y ni siquiera tengo un retrato, como tú.
Я думаю, что тот, кто читает Библию, не мог совершить безрассудный поступок, потому что это означает, что он верит в Бога.
Alguien que lee la Biblia... no cometería imprudencias. Significa que cree en Dios.
Не думаю, что смогу изменить тебе, потому что я не вынесу жалких попыток скрывать все и лгать.
Creo que no podría traicionarte nunca, solo por no soportar El ridículo, la fatiga de verse a escondidas y mentir.
Он уверен, что тебе больше трех лет не дадут, потому что это самооборона. - Я тоже так думаю.
Que no te echarán más de 3 años, porque fue en defensa propia.
Ну, я не думаю, Teхана не похож на человека который выходит на прогулку только потому, что ночь чудесная.
Mira, Tegana no me parece el tipo de hombre que sale a pasear sólo por una noche bonita.
Черт, думаю, он смог бы получше — бравый лев! Но еще, думаю, это потому, что они у меня такие мягкие в сорочке, он не смог устоять! Я от них иногда сама возбуждаюсь.
oh Dios estoy segura de que él tendría algo mejor que decirle a un viejo león oh bueno supongo que fue debido a que estaban tan redonditas y tentadoras en mi corta enagua que el no pudo resistirse a mí misma me excitan a veces
Я пишу это письмо не рассчитывая, что ты его получишь, потому что наши товарищи на почте бастуют, но, я думаю, недолго.
Escribo esta carta sin saber cuándo podré enviarla porque... los camaradas de las PTT aún aguantan.
Здесь я счастлива... и мне неловко, потому что я ни о ком и ни о чём здесь не думаю.
Soy feliz aquí y estoy avergonzada porque no pienso en nada ni nadie más.
Я знаю, это звучит смешно, потому что я думаю, что тебе кажется, что меня волнуют... ребята в грузовике... или, может быть, какой-нибудь парень, которого я даже не знаю, и который на меня пристально пялился в баре или что-то вроде того.
Te sonará raro, porque supuse que pensarías que lo que iba a preocuparme... serían los tipos en el camión... o algún tipo que ni siquiera conozco mirándome de cerca en el bar, o algo así.
Ну, а я так не думаю, потому что мы обсуждали это вчера, а сегодня, кажется, будет новая игра, да Мак?
Pues, no creo, porque discutimos ayer pero hoy hay otro partido. ¿ No es cierto, Mac?
Когда я сказал ей, что не думаю, что она должна воспринимать меня всерьез потому что она не считает что я достаточно привлекательный.
Luego, le dije que tú no me tomas en serio porque crees que no soy inteligente.
Я вернулся, потому что думаю, что здесь что-то не так.
Volví porque me parece que algo anda mal aquí.
Я... У меня не будет свободного времени потому что... Я не думаю что это такая уж хорошая идея.
Yo... no voy a tener tiempo libre, porque... no creo que sea una buena idea.
Я думаю, со мной должно быть что-то не так, потому что у меня никогда не было отношений которые длились дольше чем между Гитлером и Евой Браун.
En que debo de ser algo raro porque nunca he tenido una relación que haya durado más que la que tuvieron Hitler y Eva Braun.
Я думаю, они сделали так отчасти потому, что я не в ладах с арифметикой.
En parte, creo que debido a que los números no se me dan muy bien...
Но я не думаю, что фонд - это хорошая идея, просто потому что на нем стоит фамилия Айзиксон.
Pero no creo que una fundación sea necesariamente una buena idea sólo porque lleve el nombre Isaacson.
С юридической позиции, я думаю, его действия... не могут быть расценены как изнасилование потому что я заплатила ему.
No creo que, desde un punto de vista legal... lo que hizo se pueda considerar como violación porque yo le pagué.
А сейчас я думаю, что перестала любить его потому, что он мне не интересен.
Pero en ese mismo instante hubiera dejado de amarle pues ya no me hubiese interesado.
Потому что я об этом не думаю.
- Porque no pienso en eso.
Знаешь, я думаю, ты читаешь потому, что тебе не с кем поговорить.
Supongo que lees porque no tienes con quién hablar.
Если ты говоришь о том, о чём я думаю,.. .. то лучше не говори этого потому, что я не хочу это слышать.
Si dices lo que yo creo que quieres decir, será mejor que no lo digas.
Не думаю, что я должна тебе это объяснять, потому что ты, вероятно, узнала о наших чувствах раньше нас самих.
Esto no es algo que deba explicarte porque probablemente ya sabías lo que sentíamos antes de morir.
Я думаю, что машины времени не существует, потому что если бы люди будущего ее изобрели, то они тут же вернулись бы в прошлое и помешали Эстер Рантцен, этой телеведущей, родиться на этот свет... но она родилась, так что это все невозможно.
No creo que inventaran una máquina del tiempo, porque si lo hicieran en un futuro, hubieran inmediatamente vuelto y se hubieran asegurado de que Esther Rantzen nunca hubiera nacido. Pero sí que nació, o sea que no pueden haberlo hecho, ¿ verdad? - ¡ Anarquía!
Боулинг? Я думаю Кевин выглядит немного угрюмым потому что они ничего не поймали в тот день, а это моя дочь Ким, в платье на школьном балу. Нет.
¿ Bolos?
Слушай, я думаю Он бил и насиловал ее, потому что он знал, что она не будет давать показания Что она не будет выдвигать обвинения Потому что она знает систему.
Yo creo que este tipo la asaltó y la violó... porque sabía que ella no iría a declarar. Que no lo iba a acusar porque conoce el sistema legal.
Я думаю страх полета вполне рационален, потому что люди не могут летать.
Creo que el miedo a volar es racional, porque los seres humanos no pueden volar.
Потому что, Джек Дибс и Холли Вуд хотят... сделать то, что я думаю, тогда не будет ни того мира, ни этого.
Porque, si están detrás de lo que creo, ya no habrá ningún aquí ni allí.
Потому что я не уверен, поправь меня, если я ошибаюсь но думаю, я вижу сосок.
Porque, no estoy seguro, y corrígeme si estoy equivocado pero creo que aquí se ve un pezón.
Будь Колумб жив, думаю, он не счел бьi меня дураком за то, что я пьiтаюсь его построить, потому что вся история состоит из мечтателей.
Colón no pensaría que estoy loco porque trato de hacer esa máquina. Pues la historia está hecha de sueños, no de reglas ni libros.
То есть, у меня с ним ничего не было, потому что я думаю, он мне не подходит, но... Мы делали такие вещи, которые...
Quiero decir que no hice todo con él porque no creo que sea lo suficientemente bueno para mi pero oh bueno, él hizo algunas cosas que fueron simplemente...
Потому что если есть... хотя бы немного любви для меня... Я думаю что через несколько минут ты будешь сожалеть что ты не сказал иначе.
Porque si lo hay... sólo un poco de amor ahí dentro para mí... creo que en unos minutos te arrepentirás de no haberme dicho nunca nada.
Думаю, я держал их так долго потому что не мог принять мысль, что папы больше нет.
Creo que las he guardado tanto tiempo porque no podía aceptar el hecho de que papá se hubiera ido para siempre.
Да, мама, мы не хотим начинать этот разговор потому что, знаешь, я думаю что нам стоит переехать, а Ленни убежденный "Верхний Ист-сайдер".
No queremos entrar en esa discusión, porque, ya sabes, yo creo que deberíamos mudarnos y Lenny es fanático del lado Este...
Не важно. Суть в том... что я не думаю, что ты уйдёшь... потому что, веришь в то, что говоришь.
Lo importante es que tú no estás renunciando porque crees en esas cosas que dices.
Потому что если мы не сможем получить эти деньги, я не думаю...
. Porque si no hay dinero... Este es el problema.
Потому что я их не брал. Знаешь, что я думаю?
Porque yo no. ¿ Sabes lo que pienso?
Я звонил, я стучал... но, я думаю, ты меня не слышал, потому что был в душе.
Toqué el timbre, golpeé pero supongo que no me oíste porque estabas en la ducha.
Я думаю это действительно просто думать о себе как о неудачнике... потому что тогда тебе не важно нравишься ли ты людям или нет.
creo que es facil creernos perdedores, en realidad... porque no importa si le agradas a la gente o no.
Вот почему группы Сиэттла были склонны быть... несколько противоречивы живьём, я думаю... это потому что большинство из них не созданы для того... чтобы быть развлекателями.
eso porque las bandas de Seattle tienden a ser... un poco inconsistentes en directo... es porque muchas de ellas no están en realidad... solo para entretener.
Я так не думаю, потому что я думаю, ты меня прямо сейчас разводишь!
¡ No lo creo porque tú me estás sacando de onda!
Вот и все. Но, ты знаешь, разные это хорошо. Вот почему нам так хорошо вместе, потому что я думаю, что нужны такие люди, как ты чтоб такие люди как я думали об обязательствах, и я думаю, что нужны люди, подобные мне чтоб такие люди как ты не слишком много об обязателствах думали.
Eso es todo distintos es bueno porque necesitamos personas como tu y necesitamos personas como yo no se obsesionen con las cosas