Потому что я не знал tradutor Espanhol
426 parallel translation
- Потому что я не знал.
- Porque aún no lo sabía.
Селим стал кричать, потому что я не знал и хотел пойти дальше.
Sélim se puso a gritar... porque, sin saberlo, empecé a caminar.
Потому что я не знал, что делать.
Porque no sabe qué demonios hago.
Я боялся сблизиться с людьми, потому что я не знал, как сделать это.
Tengo miedo de acercarme a la gente.
Потому что я не знал, чему принадлежу потому что я никогда этого не знал.
Porque no sé dónde encajo. Porque nunca lo he sabido.
Мне кажется, поэтому ты на мне и женился, потому что знал, что я скучная, неопытная и обо мне не будет никаких сплетен.
Supongo que por eso te casaste conmigo. Porque sabías que yo era callada, torpe e inexperta. Nadie iba a chismear sobre mí.
Я была в беседке, и он не знал кто я, но... очевидно он знал, что я замужем, потому что он что-то сказал Майклу и тот ударил его.
Yo todavía estaba en la glorieta y él no sabía quién era pero sabía que era una mujer porque le comentó algo a Michael.
Вы избежали уничтожения, только потому, что я не знал о вашем существовании.
Escapasteis de la destrucción, porque ignoraba que existíais.
Я не говорил, потому что не знал, что сказать.
No he hablado porque no sabía qué decirle.
Я очень боялся, потому что не знал... есть ли...
Estaba preocupado, no sabía...
Его сестра кажется знала их лучше, чем я, но я порвала ее заявление, потому что оно говорило о четырех пломбах и двух отсутствующих зубах, и о старом переломе внизу на левой ноге, о котором никто не знал, потому что отец никогда не хромал.
Su hermana parecía saber más sobre esto que yo pero rompí su declaración... porque decía algo acerca de cuatro empastes y dos dientes perdidos... y una antigua fractura el la espinilla izquierda, de la que nadie tenía conocimiento... porque mi padre nunca cojeó.
Потому что даже если бы я знал латынь, я не могу разговаривать с дохлыми римлянами.
No podría hablarle a un romano muerto... aunque supiera el maldito idioma.
Слушай, я думаю Он бил и насиловал ее, потому что он знал, что она не будет давать показания Что она не будет выдвигать обвинения Потому что она знает систему.
Yo creo que este tipo la asaltó y la violó... porque sabía que ella no iría a declarar. Que no lo iba a acusar porque conoce el sistema legal.
Я так и знал. Поверить не могу, что его убили, потому что он хотел перемен.
No puedo creer que lo mataron porque quería cambiar las cosas.
Я поклялся соблюдать это правило но, тем не мене, я нарушал эту норму, и не единожды, потому что я знал, что совершаю правильный поступок, даже если нарушаю ее!
Yo he jurado respetarla. Sin embargo, he hecho caso omiso a esa directriz en más de una ocasión porque he creído que era la decisión más correcta.
Я не уехал, потому что знал, что придёт этот день.
No he ido porque sabía que este día llegaría.
Помню, я не испугался... и мечтал о красоте сокровищ... может, потому что я знал, что я уже мертв.
Recuerdo que no me asusté... y que soñé con la hermosura del tesoro. A lo mejor era porque estaba muerto.
Я знал, что не слабак, потому что прошёл крещение боем.
Sabía que era duro porque había sangrado en una pelea.
Потому что, как я уже сказал, я знал, что Вы нам не поверите.
Porque, como he dicho, sabía que no nos creería.
Но я всегда знал, что это не так. Потому что рьiба знает, когда молчать.
Los peces empiezan en los riachuelos, después yo los preparo para el océano.
До сегодняшнего дня ты даже не знал, со сколькими я трахалась,.. ... потому что не удосуживался меня спросить.
Hasta hoy, ni siquiera sabías... con cuántos tipos había estado porque nunca te has molestado en preguntarmelo.
Я сел и написал Пинки длинное письмо, рассказывая ему, что произошло, потому что я думал, что он ничего не знал о ней.
El padre John a pasado por casa hoy. y me ha llevado a la heladeria.
Я абсолютно не знал потому что, если бы кто-нибудь сказал мне когда я появился здесь, что такие вещи не одобряются...
Me declaro ignorante. Si me hubieran dicho en un principio que eso estaba mal...
Мне было его жаль, потому что женщина, которую он описал, совсем не была похожа на Энн, которую я знал.
Me dio pena, porque la mujer de la que hablaba no se parecía en nada a la Ann que yo conocía.
Чтобы ты знал, я вернулся не потому, что пришлось.
Sólo para que lo sepas, no regreso por necesidad.
Я всегда думал, что буду испытывать страх, но я не боялся... потому что я знал, что могу придти сюда.
Siempre creí que tendría miedo, pero no fue así porque sabía que vendría aquí.
Мой дед, которого я никогда не знал... был полицейским в Нью Йорке на рубеже веков, и он не получил образования, он был самоучка, и он... в течение всей своей взрослой жизни переписывал пьесы Шекспира... вручную, потому что он получал от этого удовольствие!
Mi abuelo, al que no llegué a conocer era policía en Nueva York a principios de siglo, y era un hombre sin formación, se educó a si mismo, y él durante el curso de su vida adulta, copió las obras de Shakespeare a mano, por el placer que le daba! - ¡ Un joven obsesivo!
Если бы я не знал, что его бросила жена потому что один из его работников трахал его в зад.
Como si no supiera que su esposa lo dejó porque lo encontró cuando uno de sus empleados le estaba dándole por el culo.
Я хочу, чтобы ты знал, как я оказался здесь. Потому что... это не то, о чем ты думаешь.
Quiero que sepas cómo terminé aquí... porque... no es lo que crees.
На прошлой неделе Рене обвинила меня в том, что я ушел от Элли отчасти потому что знал, что я никогда не смогу подчинить ее, и я думаю, что это правда.
Renee me acusó de evitar a Ally por no poder subordinarla. Creo que tiene razón.
Я не буду стричься только потому, что он имеет что-то против зачеса. Если бы он не знал...
No lo haré porque tenga un problema con los peinados.
Он меня выбрал, потому что раньше ты работал с моим братом. Я знал, что ты не согласишься!
- Sabía que no aceptarías.
Мы вместе нарушали правила и даже законы, но я не мог сказать Джеку, что я продал свою душу Кафферти, потому что я знал, что он будет обязан доложить обо мне.
Juntos habíamos quebrado reglas y hasta leyes. Pero no podía decirle a Jack que había vendido mi alma a Cafferty, porque sabía que me tendría que denunciar.
Он затравливал и убивал меня раз за разом, но даже смерть не давала свободы, потому что я знал, что каждый раз, когда я открывал глаза - я знал, что все начинается снова :
Me cazaba y me mataba, una y otra vez. Pero ni la muerte era una liberación, puesto que sabía que cada vez que abriera los ojos todo volvería a comenzar... el dolor, el miedo.
Возможно потому, что я знал все то, что Диззи играл. Существовали, однако некоторые вещи, которые я не мог играть.
A lo mejor fue poruqe conocía todo lo que tocaba Dizzy, a pesar de unas cosas que no sabía tocar.
когда я влюбился в тебя... я знал, что я не могу получить тебя потому, что ты настолько красива.
Cuando me enamore de ti... Sabía que no te tendría porque eres una persona tan hermosa.
в тот день, в День Мертвой Утки, все и началось этот парень, Уилл, просто вошел за нами в дом я ведь не сказал ему не входить потом я понял, что я не мог догадаться запретить ему потому что тогда я еще не знал, что что-то вообще случилось
En ese día, el día del pato muerto, fue cuando todo comenzó. Aquel idiota de Will nos siguió, y yo no lo impedí Después me di cuenta de que a esa altura no había manera de poder ponerme nervioso
это очень... да... ну да... это здорово, это очень любезно, потому что там и я не знал, что он умер, да и в любом случае, она была в Чили и забыла мне сказать, что не сможет меня принять
Eres muy... Sí, eres muy... Eres... sí... eres...
Он брать не хотел, а я то уже знал, что он на гражданке. Потому и отдал.
Sabía lo que le esperaba en casa.
И я знал, что на этом свидании секса не будет, потому что у меня закончились хлороформ и тряпки.
Sabía que la cita no iba a ser nada sexual.... porque llevaba cloroformo y trapos. Y entonces Barry se escapó por ahí... derecho por el escenario.
Я ненавидел того, чтобы превратить его вдали потому что я знал, что это не его вина - он прошел через ад, на дому - но я не хочу, чтобы вы испорченные.
Odiaba tener que alejarlo porque sabía que no era su culpa, pasó por el infierno en su casa, pero no quería que te contaminara.
Потому что я знал, что они ему не навредят.
Porque sabía que no le harían daño.
Ты не хочешь мне ее рассказывать потому, что она часть твоей жизни, и ты не хочешь, чтобы я знал о твоей жизни.
No quieres contarla porque es parte de tu vida. No quieres que sepa nada de tu vida.
Я не знал, какова она в точности. Потому присматривался ко всему, что попадалось по пути.
Como no sabía cuál iba a ser exactamente... disfruté de todo lo que iba surgiendo.
Потому что девушка, которая пела она еще не знаменита, вы не знаете ее, но... но я знал ее...
Por que la chica que estaba cantando ella es casi famosas, no creo que la conozca pero si
Потому что я знал, что никакой помощи нет и не может быть.
Porque sabia que no habia ninguna ayuda.
Знаете, даже когда я била его, потому что он знал, что это не то, что я хотела бы.
Hasta cuando le pegaba, lo hice sin culpa.
Мне было так больно, потому что я знал, что никогда не смогу тебе этого сказать.
Eso dolía mucho, porque sabía que no podía decírtelo.
Чего я не говорил, потому что не мог этого сказать, так это того, что я знал отца Сони.
Si acaso lo hubiera dicho, porque no habría podido decir que conocía al padre de Sonia
Потом я предложил им позвонить по телефону, потому что так случилось, что я знал человека, которому они звонили, и мне пришлось заезжать за чем-то, потому что я не нашёл Ти Джея, чтобы он сделал это.
Luego me ofrecí a llamar porque casualmente conocía a la persona que llamaban, y tuve que ir a recoger algo porque no pude encontrar a T.J.
Ха, я не верю тебе, потому что, если бы ты был моим соседом, то знал бы тогда, что тот дом имеет собственный бассейн.
Ha, bueno no te creo porque si fueras mi vecino, sabrías que esa casa tiene su propia piscina.