English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ П ] / Призвание

Призвание tradutor Espanhol

607 parallel translation
Если призвание в крови...
Cuando el oficio se lleva en la sangre.
Может, в этом мое призвание.
Este es un negocio en el que no me importaría meterme.
В этом я чувствую своё призвание, и свою судьбу.
Ese es el destino al que me siento llamada.
- Сцена - вот моё призвание.
- Lo mío es la escena. - ¿ En serio?
Петрушку валяешь Ну-ну, у каждого свое призвание.
¿ Te haces el payaso? Bueno, cada cual tiene su vocación.
Мое призвание - откапывать молодые таланты.
Buscar talentos jóvenes, es mi pasión.
Если война - ваше призвание, вы могли бы научить меня доблести, как мой отец учил любезности.
Si la guerra es su vocación, me enseñará valor, y mi padre cortesía.
Не сомневаюсь, что люди, совмещающие призвание пацифистов с ремеслом оружейников могут многому научить.
Sin ninguna duda. De parte de gente que puede alternar el pacifismo con el armamento podría aprender mucho.
Ведь это не ваше призвание.
Ésa no es su finalidad.
Наше истинное призвание - изобличать тени невежества, которые каждый день пытаются пробиться к свету.
Nuestra verdadera misión es... barrer los miles de abortos que todos los días... obscenamente...
Они просто люди, чье призвание - религия.
Son hombres que tienen vocación religiosa.
Его призвание - учить.
Su vocación es enseñar.
Когда вам было пять лет, ваш батюшка - майор де Гревиль... подвёл вас к дверям Сен-Сира, и вы впервые почувствовали, что военная карьера - это ваше призвание.
A los cinco años, su padre, el comandante de Greville, le llevó a ver a los cadetes, y entendió por primera vez cuál era su vocación.
Моя мораль и сверхъестественное призвание против слабой физической и умственной формьi,..
Ya veo. Usted se opone a mi moral, incluso supernatural, sentido de vocación.
Он сказал, что поэзия - призвание не больше, чем хорошее здоровье.
Para él la poesía era tan natural como la salud.
Ёто моЄ призвание, принц — афадин.
Es mi vocación, el Príncipe Saphadin.
А что касается дальнейших последствий... Мое призвание велит мне только спасать человека
Y referente a futuras consecuencias por mi vocación de salvar cuerpos humanos,
"Но я всегда чувствовала, что мое призвание - это осчастливить публику после тяжелого трудового дня."
"... pero siempre pensé que mi verdadera vocación era la de alegrar al público, al final de un día de trabajo.
Целый год учился на филологическом, потом понял - не мое призвание.
Es interesante. En algunos no se paga nada...
Некоторые проблемы людей упираются в вопрос веры призвание, смысл жизни, и я не справляюсь с этим.
Se cuestionan su fe su vocación, el sentido de su vida...
Её призвание — плавать, есть и плодить себе подобных.
Lo único que hace esta máquina es nadar, comer y hacer tiburoncitos. Eso es todo.
Человек, которого мы чуть не задавили, оказался моим собратом, духовным лицом более низкого ордена. Он оставил свое призвание ради разгульной жизни в Париже с рыжеволосой шлюхой, которая поддалась на его уговоры.
De hecho, el hombre que casi acaba bajo las ruedas no era otro que mi hermano, el clérigo quien tiempo atrás dejó Venecia y los hábitos de sacerdote para llevar una decadente vida en Paris junto a una joven pelirroja de Treviso la cual incautamente le había acompañado en su bajeza.
Потерял призвание?
Perdió su vocación.
Призвание - это нечто особое.
La vocación es una cosa especial.
Видите ли, сталкер - в каком-то смысле призвание.
Ya ves, ser un stalker es algo así como una llamada.
Моё призвание - смех.
Me dedico a burlarme.
Я надеюсь, что у меня окажется призвание.
Supongo que tengo vocación.
При этом я знаю, в чём моё призвание!
Al mismo tiempo sé que esa es mi tarea.
Вы говорили, что утратили призвание. Да.
¿ No había perdido la vocación?
Это моё призвание.
Soy bueno en eso.
Вот моё призвание!
¡ Ese es mi sitio!
Но у всех есть призвание, причина, по которой Бог послал на землю.
Pero todos tenemos una misión, una razón por la que estamos aquí.
Ведь это моё призвание – помнишь, Гордон?
Es mi trabajo, recuerdas, Gordon?
- Да. Это ваш новый учитель призвание.
Soy tu nuevo profesor.
У тебя призвание к этому.
Es tu vocación.
- Думаешь, ты нашла свое призвание? - Возможно.
- ¿ Crees que has encontrado tu vocación?
Это призвание.
Es una vocación.
Наконец, ты нашёл своё призвание.
Parece que finalmente te llegó la hora.
Я хочу сказать, ты думаешь, в этом твоё призвание? .
¿ Crees que esa puede ser tu vocación?
Призвание? .
¿ Mi vocación?
- Это призвание.
- Eso es vocación.
До вас никак не дойдет, что здесь происходит... как я обнаружил свое истинное призвание как Борги нашли то, во что могут верить.
No tiene ni idea de qué ha pasado aquí. He hallado mi verdadera vocación. Cómo el borg encontró algo en que creer.
Важно то, что я сделал здесь... что я нашел свое призвание.
Lo que me importa es lo que he hecho aquí.
Тогда я понял своё истинное призвание в жизни.
Entonces me di cuenta de mi única y verdadera vocación.
- Быть репортёром - твоё призвание.
- Eres periodista.
Я жрица, предзнаменования - мое призвание.
Soy una sacerdotisa, experta en el augurio.
- Как ты нашёл своё призвание?
- ¿ Cómo encontraste tu vocación?
- Это не развлечение, а призвание. Только поздновато это призвание проявилось, надо сказать.
Pero reconoce que es una vocación tardía, ¿ eh?
Вы перестали чувствовать призвание?
¿ Ha perdido la vocación?
Все это действительно очень мило, только, мне кажется, это все же не мое призвание.
Papá, no lo dejes solo.
Это моё призвание.
Es mi trabajo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]