Природы tradutor Espanhol
1,867 parallel translation
- папа. - вот она, сила природы!
Un milagro de la Naturaleza.
Ее желания более интимной природы
Sus deseos tienen naturaleza más íntima.
Я урод чёртовой природы.
Vaya bicho raro que soy.
Ты прямо дитя природы.
Eres una chica de aire libre.
Закон природы - выживает наиболее приспособленный.
La ley de la naturaleza, la supervivencia del más apto.
- Зов природы.
- La llamada de la naturaleza.
— А Таубу нужно просто... —... подавить зов природы?
- Taub sólo tiene que- - - ¿ Resistirse a un mandato biológico?
Зов природы.
La llamada de lo salvaje.
400 лет тому назад великого астронома Галилео Галилея постигло озарение. Великая книга природы написана на языке математики.
En la década de 1960, una joven astrónoma llamada Vera Rubin decidió explorar un área del espacio poco estudiada.
С тех самых пор научные гении, вроде Ньютона или Эйнштейна, при помощи математики все глубже постигали законы природы, искали Бога, используя уравнения, описывающие физические законы.
Tenía dos hijos, uno de casi dos años y otro de casi cuatro, y no me gustaba la idea de competir con otros astrónomos por temas de actualidad.
Он с интересом наблюдает за отчаянными попытками Лизи объединить все силы природы в единый математический каркас.
Sabemos que "siente" la fuerza de gravedad. Entonces, en 2004, un telescópio captó esta imagen, y aprendimos algo nuevo sobre la materia oscura.
Херрик сказал, что вы часть природы, такая же, как тигры и землетрясения.
Herrick dijo que tu especie era una faceta más de la naturaleza, como un tigre o un terremoto.
Но ты говоришь об изменении нашей природы.
Pero hablas de cambiar nuestra naturaleza.
Приключения, дикая жизнь, человек против природы.
Una aventura en el desierto, el hombre contra la naturaleza.
Непреодолимая сила природы — миссис Дрейк.
Todo un personaje, la señora Drake.
например, законы природы, хотя на самом деле они нас не связывают.
Que no son necesariamente estrictas.
Я ничего не имею против природы.
¡ Eh! . No tengo nada contra la naturaleza
Это федеральный заповедник дикой природы.
Esto es un refugio silvestre federal.
Это против природы.
Es antinatural.
Наш брак, вот что было против природы!
Nuestro matrimonio, ¡ eso fue antinatural!
- Это у нее от природы.
Oh, ella es una líder natural.
Раскрытие истинной природы мира не изменит того, кто я, агент Диноззо.
Revelar la verdadera naturaleza del mundo... no cambiará quién soy yo, agente Dinozzo.
Бетти - это сила природы, такая позитивная, как луч солнца, но тем не менее сила.
Betty es una fuerza de la naturaleza... Una positiva, como el sol, pero una fuerza no obstante.
Исключительно из соображений спасения природы, когда в следующий раз захочешь принять душ с кем-то, попроси меня.
La próxima vez que quieras bañarte con alguien, solamente pregúntame.
То есть, да... Моя грудь от природы не безволосая. И родители оплачивают мои счета.
Quiero decir, si, mi pecho no es lampiño natural, y mis padres pagan mis tarjetas de crédito.
— тремление вы € снить, в конечном счете, привело к необычайной догадке - что все : от разнообрази € природы до сложности человека, состоит лишь из 92 элементов.
La búsqueda de la respuesta llevaría a un descubrimiento extraordinario. De que todo, desde la diversidad de la naturaleza hasta la complejidad del hombre, estaba compuesto de sólo 92 elementos.
я собираюсь повторить шаги химиков, которые рисковали своими жизн € ми, чтобы с трудом добыть секреты мира природы.
Voy a recorrer los pasos de los químicos que arriesgaron sus vidas para develar los secretos de la naturaleza.
" он решил вскрыть тайны природы.
Y estaba dispuesto a descifrar los misterios de la naturaleza.
Ёто позволило'эмфри ƒэви вырвать его у природы и сделать видимым.
Fue preciso que apareciera Humphry Davy para extraerlo de la naturaleza y hacerlo visible.
Мардж, паря над всепрощающей красотой природы,
Marge, ascendiendo por encima la belleza perdonadora de la naturaleza, tengo algo que confesar.
Законы природы совершенны, и в результате союза двух придурков родился тупой ребёнок.
En perfecto acuerdo con la ley natural Fue una unión de dos idiotas Por lo que su hijo era tan estúpido.
Может, потому, что ваш поступок кажется мне... против природы.
Tal vez porque lo que me muestra es antinatural.
"Я такой от природы."
"Esta es la forma como fui hecho."
Не защитники природы, так Голливуд, судьи-активисты... феми-наци...
Los ambientalistas o Hollywood, o jueces activistas... feministas...
Я не могу понять, что он имеет в виду, когда говорит, что мы не можем найти оснований для постоянства законов природы.
No puedo entender lo que quiere decir cuando dice que no podemos justificar la afirmación de que la naturaleza es constante.
Я не уверена, что моя беседа будет соответствовать мистеру Юму и науке человеческой природы.
No estoy muy segura de poder mantener una conversación sobre Hume y la ciencia de la naturaleza humana.
Остальное дело законов природы... гравитации, силы, крутящего момента.
El resto es un problema físico. Gravedad, fuerza, arranque.
Всего лишь чучело медведя из "На лоне природы".
Es solo el oso de peluche de The Great Outdoors.
Смотрела "На лоне природы"?
Viste The Great Outdoors?
И всё равно, я думаю тут сильно нарушаются законы природы.
De todos modos, creo que se violó una ley de la naturaleza.
Разве ты ничему не научился от природы мира, который ты так любишь?
¿ Has aprendido algo de tu mundo natural que amas tanto?
Твоя жизнь не существует вне законов природы.
Tu vida no existe fuera de las leyes de la naturaleza.
Но они так оторвались от природы, что уже не могут.
Pero se han alejado tanto de su naturaleza que ya no pueden.
Как учёный, я восхищаюсь законами природы, которые предопределяют всё и на нашей планете, и за её пределами.
Como físico. Estoy fascinado por como las leyes de la naturaleza que le dieron forma a todo esto, también le dieron forma a los mundos mas allá de nuestro planeta
Чудо матери-природы.
¿ Ves? Milagro de la Madre Naturaleza.
Как учёный, я восхищаюсь законами природы, которые предопределяют всё на этой планете, а также за её пределами.
Como físico. Estoy fascinado por como las leyes de la naturaleza, que le dieron forma a todo esto también le dieron forma a los mundos más allá de nuestro planeta.
Ведь законы природы универсальны, а значит, при возникновении Солнечной системы действовали всё те же законы, что действуют здесь, на Земле, для самых привычных явлений, например, даже для таких, как слив воды в раковине.
Una de las cosas notables de las leyes de la naturaleza, es que son universales, y eso significa que las mismas leyes que describen la formación del sistema solar... también pueden definir las cosas más mundanas aquí en la Tierra, como el movimiento del agua en un desagüe.
Я думаю, я талантлив от природы.
Supongo que sólo soy artístico naturalmente.
Он - омерзительная ошибка природы.
Era un aborto de la naturaleza.
- Страшный зов природы.
Voy a cagar.
Зов природы.
Llamado de la naturaleza.