Публично tradutor Espanhol
1,046 parallel translation
Надо было его публично казнить!
Deberías haber organizado una ejecución publica, una exhibición.
Она думает, что это - премия, которую она получает за её прошлогодний взнос в развитие публичной библиотеки.
Será fácil hacerle creer que es un premio... por su buena labor realizada en la biblioteca el año pasado.
Хорошо, что у меня есть эта книга из публичной библиотеки.
Menos mal que conseguí este libro en la Biblioteca Pública.
Если б была приличной, в неё не приняли бы сына... публичной женщины.
Si fuera un colegio decente, no hubieran admitido al hijo de... De una mujer pública.
Сделать тебя публичной?
¿ Una corporación con acciones?
Я пришёл сообщить вам, что намерен публично объявить о своём браке с вашей сестрой.
Vine a decirle que tengo la intención de anunciar públicamente... que su hermana es mi esposa legítima.
А теперь для своего удовольствия желаю публично объявить о браке.
Ahora quiero anunciar públicamente este matrimonio. Me da placer. ¿ Qué pasará conmigo?
То есть, женщина была публично опозорена.
Según lo veo, la señora ha sido avergonzada en público.
Похоже что в природе не существует способ в приличной форме, публично сообщить что вы идёте срать!
¡ Parece que no hay una manera realmente educada de anunciar públicamente...! ¡... una cagada!
"Оу, он публично участвует в блуде"
"Es un fornicador público".
Призываю всех наполовину приличных членов нашей общины собрать все товары от Красти этого Принца коррупции, присоединиться ко мне и публично сжечь их!
Insto a toda persona que sea medio decente que recopile toda la mercancía de Krusty ese Payaso Príncipe de la Corrupción para ¡ quemarla en público!
Эта женщина напала на меня и унизила меня публично.
Esa mujer me asaltó y me humilló en público.
- Нет. Король гамбургеров публично выступил в Шаратоне, он хочет построить модель Техаса с огромным гамбургером посередине.
Burger King celebra un evento publicitario en el Sheraton.
- я Говорил тебе. - Вы Знаете, где он был сегодня? В публичной библиотеке чтение Так говорил Заратустра Фридрих Ницше, немецкий философ.
Hoy ha estado en la biblioteca, leyendo "Así Habla Zaratustra".
Кеннеди публично взял на себя ответственность за этот провал. В приватных же разговорах, он заявлял, что его обмануло и пыталось манипулировать им ЦРУ, пытаясь инициировать Американское вторжение на Кубу.
Kennedy se responsabilizó públicamente del fracaso mientras que en privado dijo que la C.I.A. le mintió e intentó manipularlo... para que ordenara una invasión total de Cuba.
Спок, я готовлюсь публично поддержать открытие переговоров между нашими народами.
Spock, apoyaré las negociaciones entre nuestros pueblos.
Но если Нерал готов публично поддержать воссоединение...
Si Neral apoya la reunificación...
Мой отец находит забавным публично унижать меня.
Mi padre disfruta ridiculizándome en público.
Разве не запретил я вам появляться во дворце, вам, имевшему наглость публично взять под сомнение добродетель Мадам де Фанфан?
Le prohibí su entrada al palacio después de que dudará
Ты не понимаешь, что меня публично унизили?
¿ ¡ Es que te da igual que me humillen publicamente! ?
Кастрируй его. Публично.
Cástralo al bastardo. ¡ Públicamente!
Если она публично не откажется от своих слов, я не отвечаю за последствия.
Si no se retracta, no respondo de las consecuencias.
Я не помню случая, что бы коммандер Райкер когда-либо публично демонстрировал раздражение своим капитаном, как только что сделали вы.
No recuerdo al comandante Riker mostrar irritación en público, como ha hecho usted.
Если вы объявите об этом публично, то вас сожгут у столба.
Si lo dices en público, te quemarán en la hoguera.
Так, моё самое странное место было женский туалет на втором этаже Нью-йоркской публичной библиотеки.
El lugar más extraño para mí fue el baño de mujeres de la Biblioteca Pública de Nueva York.
[Skipped item nr. 304] "Что натворил Нед" : я хочу публично поблагодарить Гомера Симпсона за его благотворительную деятельность.
Antes de comenzar con el sermón de hoy, titulado "Lo Que Ned Hizo" quisiera felicitar públicamente a Homero Simpson por su reciente trabajo de caridad.
Так пусть совет публично присягнет.
Que el consejo jure públicamente.
Ты заявишь такое публично?
¿ Has dicho eso públicamente?
- Я хочу сейчас публично заявить. Это был мой последний поцелуй-привет. Я сворачиваю эту практику поцелуев.
En cuanto a mí, me retiraré del régimen del beso con ella.
¬ последнее врем € мы видим распроотранение ошибочной и обидной информации. ѕоэтому мы вынуждены публично за € вить следующее.
La difusión de estas erróneas y ofensivas descripciones se ha prolongado durante décadas... y nos encontramos una vez más... tener que hacer una declaración pública.
Ёта публично санкционированна € и организованна € ложь должна быть прекращена.
Esta organización, público sancionado por difamación debe parar.
Генерал, за все годы моей службы я ни разу не обвинял публично другого офицера в чем то.
General, durante mis años de servicio, nunca he reprendido a ningún oficial en público.
Эта женщина напала на меня и унизила меня публично.
Esa mujer me atacó y me humilló en público.
Если ты откажешься, я буду публично опозорена.
Si dices que no, seré deshonrada públicamente.
Но все это немного публично.
Pero esto es algo público.
Джи-Кар, если бы мы сказали если бы мы выступили публично с тем, что знали многие миры не поверили бы нам.
G'Kar, si lo hubiésemos revelado... si hubiéramos hecho público lo que sabíamos... la mayoría de los otros mundos no nos habrían creído.
Начиная с этого момента, для персонала Вооружённых сил Земли будет считаться неподобающим публично критиковать правительство или его решения.
A partir de ahora, se prohibe al personal de la fuerza terrestre criticar al gobierno o sus decisiones.
И ещё, в виду сложившийся ситуации наш новый советник по политике, Джули Мусанте, была отозвана на Землю для оказания помощи в решени этого кризиса публичной морали.
Y debido a esta situación, nuestro nuevo oficial político, Julie Musante ha sido llamada a la Tierra para ayudar en la crisis de confianza pública.
И они будут наказаны. Жёстко, публично и надолго.
Y serán castigados, severa, pública y permanentemente.
Да, я понимаю. Так мы должны называть вас публично. А с глазу на глаз?
Sí, entiendo que así es como tenemos que hacerlo en público, ¿ pero en privado?
Так иногда я публично валяю дурака, и Федеральная комиссия связи хочет меня снять с эфира, и каждая фундаменталистская группа в этой стране меня люто ненавидит, и, да, большинство вещей которые я делаю неправильно поняты.
A menudo hago el payaso en público, y la FCC quiere que me quiten el programa, y todos los grupos fundamentalistas de este país me odian, y, sí, muchas de las cosas que hago son malentendidas.
Да, почти все передалось генетически, и моя мама была очень внимательна к языку, и мой папа был... чемпионом по публичной речи в 1935 году, он выговаривал скороговорки... лучше 800 других участников из Института Дейла-Карнеги... и он был замечательным, но я его тоже не знал.
¡ Y casi todo es genético, y mi madre daba mucha importancia al lenguaje, y mi padre fue campeón de oradores públicos en 1935, ganó el "palabrerío de caoba" contra otros 800 oradores públicos del Instituto Dale-Carnegie de Oradores Públicos..... y era estupendo. Tampoco le conocí.
Пресса будет освещать это дело. Ты сможешь достать его публично.
Podrás darle su merecido en público.
Конечно, они никогда не признаются в этом публично.
Pero nunca lo admitirán públicamente, por su puesto.
Как этот мальчишка из ревности публично выпорол меня, своего генерала, смычком!
¿ Cómo ese chico, por celos, me ha pegado a mí, a su General, en público con un arco?
ѕарн € дл € которго романтика это два места на публичной казни.
La idea de este tipo de una noche romántica es dos asientos en una ejecución publica.
И вам надлежит публично осудить это кровавое деяние.
Majestad, debéis públicamente desvincularos de tan sangriento crimen.
За то, что на публичной сцене предстала женщина!
¡ Y por exhibir a una mujer en un escenario público!
Не в привычках английских монархов посещать те места, где публично славят распутство...
La Reina de Inglaterra no asiste a exhibiciones de libertinaje público.
Однако тип публичной женщины не удался.
Pero la prostituta no me convenció.
Две недели назад президент публично принес извинения за секретные опыты с облучением невинных граждан до 1974 года.
- Pero adivina qué.