Пытка tradutor Espanhol
573 parallel translation
"Усиленный допрос" обычно предворяла пытка помягче, например, - "тисочки"...
El "doloroso interrogatorio" empezaba preferiblemente con una "ligera" tortura : el retuerce-pulgares, por ejemplo.
Если бы я знал, что ты любишь меня, это дало бы мне сил и мужества продолжать. Но видеть тебя столь короткое время - это пытка для моего сердца.
Si hubiera sabido que me amabas, me hubiera armado de valor, pero no verte aunque sea por poco tiempo, me rompe el corazón.
Что значит моё обещание, когда на другой чаше весов лежит такая пытка? Что было бы, если бы один из вас умер?
¿ Qué importa mi promesa comparada con el tormento que siento?
Попытка не пытка.Я на него горбачусь, а как насчет бабок - так у него нет.
Ojalá te lo dé. Yo dejé a ese granuja. Casi nunca me pagaba.
— Попытка — не пытка.
Pero puedo hacer la prueba.
Это - пытка.
Es una tortura.
Пытка.
Tortura.
Должно быть, ты решила хранить молчание любой ценой, но пытка тебя разговорит.
Escucha, aunque quieras guardar silencio, te torturarán. Y el dolor será tan insoportable que te obligará a hablar.
- Попытка - не пытка.
- No pierdes nada probando.
Это была пытка - стоять там и ждать.
Era torturador tener que esperar aquellos segundos.
- Палумбо, попытка не пытка.
- Óigame, déjeme hacer.
Долго еще будет продолжаться эта пытка?
¿ Debemos seguir soportando esta tortura?
Слово "пытка" в наших приказах не используется.
La palabra "tortura" no aparece en nuestras órdenes.
Наверное, здесь это считается пыткой. Пытка?
Quizás aquí esto se considere una tortura.
Попытка не пытка, нам терять нечего.
Podemos intentarlo. No hay nada que perder.
- Это будет твоя собственная пытка.
- Será tu propia tortura.
Во имя Господа надеюсь, что эта пытка приведёт тебя к безумию.
Espero en Dios que sea tu tortura hasta la locura.
Ладно, попытка не пытка.
Bueno, no se le puede echar la culpa a la chica por intentarlo.
" Любовь моя, знать, что ты рядом, и не иметь возможности прикоснуться к тебе, говорить с тобой, обнять тебя - невыносимая пытка.
Amor mío saber que estás cerca y no atreverme a tocarte, a abrazarte contra mí a susurrarte es una tortura atroz
Для меня это просто пытка - необходимость принимать решение.
Me ha estado torturando, la necesidad de tomar una decisión.
Он был слишком молод, чтобы понять, что эта безжалостная пытка... что и боль проходит, как и все остальное.
Era demasiado joven para comprender tanta suciedad y porquería... y que el dolor es perecedero, como todo lo demás.
Потому что она сделала его вечным должником его врага и это пытка для него.
Ella lo había puesto en deuda con su enemigo, y esto era una tortura para él.
Заниматься любовью с другим,.. ... в то время как муж на футболе - это просто пытка.
Meterte en la cama con otro hombre mientras tu marido se ha ido a ver el fútbol debe de ser muy sufrido.
Мутация и пытка, мистер Данбар.
Mutilación y tortura, señor Dunbar.
Какая пытка?
¿ Cuál era el tormento?
Попытка не пытка.
Merece la pena intentarlo.
Пытка разрушает сознание. Пытка отнимает информацию. И самое главное, она пробуждает страх.
La tortura rompe la conciencia, la tortura arranca información y, sobre todo, despierta el miedo.
Быть уродливой женщиной, это ужаснейшая пытка.
La existencia de una mujer fea es la tortura más angustiosa.
Что за пытка.
Vaya odisea.
А разве заставить человека лечь на пол и стрелять ему в затылок — не пытка?
¿ No es obligar a alguien a tirarse en el suelo y después dispararle en la cabeza una forma de tortura?
Очень короткая пытка.
Es una tortura muy corta.
Ну что ж, засовывать между пальцами горящие соломинки - эта пытка мне уже не угрожает, никто не защекочет меня до смерти, раз нет пяток, я могу не бояться мениска...
Ya no me pueden torturar quemando pajitas entre los dedos de mi pie. Ni haciéndome cosquillas en la planta. No tendré dolor de rótula.
Попытка - не пытка.
No me moriré por intentarlo.
- Это пытка... - слоняться по барам, платить за ужин, танцевать на дискотеках...
Es una tortura... ir a los bares, pagar la cena, bailar en los boliches...
Так это будет пытка.
Entonces van a torturarme.
Ну, попытка не пытка. Некоторые сонные городки того стоят.
No hace mal a nadie verificarlo Algunos pueblitos te recompensan.
Смерть - это пытка для тех, кто верит, что это конец всему.
La muerte es sólo un tormento para aquellos quienes creen es el final de todas las cosas.
Прожить день без тебя – вот единственная пытка.
sólo eso sería tortura.
Но и попытка-не пытка?
¿ Pero Io intentará?
Моя дорогая, это пытка?
, mi querida, ¿ es una tortura?
Это была настоящая пытка...
Era Agonía. Buscamos en todos los libros, los nombres infantiles más comunes...
Смотреть на это личико целыми днями - пытка для меня.
Todo el día viendo la carita puntiaguda de esa chica me pone enfermo.
Нет, я чувствую себя прекрасно. Любовь это пытка. Я знаю, что в глубине сердца она действительно любит меня.
Aunque me está haciendo sufrir... en el fondo estoy seguro de que me quiere.
Вы слишком верите в мои способности, но попытка не пытка.
Quizás tenga demasiada fe en mis habilidades, pero lo intentaré.
Я думала, эта пытка никогда не закончится...
Pensé que nunca acabaría.
Пытка какая-то.
Esto me está matando.
Это как китайская пытка!
¡ Como tortura china!
Ах, ужасна пытка эта!
Ya alcanzo a ver su fin
Попытка - не пытка, Мортимер.
Buen intento, Mortimer.
Это настоящая пытка. Я тебе нужен так же, как ты мне.
Llámame, por favor, Esto es una tortura para mí.
Пытка раскаленной бронзовой бочкой.
Hace mucho tiempo, China tenía la costumbre de torturar a los sospechosos en la corte... los funcionarios eran a menudo sobornados para mantener las cosas en secreto. El castigo, colocarlo sobre un pilar de bronce caliente.