English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Р ] / Равнодушный

Равнодушный tradutor Espanhol

71 parallel translation
Дьявольски проницательный, холодный, циничный, равнодушный ко всем, ко всему...
Terriblemente perceptivo sobre la psicología humana, frío, cínico... nada le impresionaba, nadie...
Он просто пытается показать нам, какой он равнодушный.
Está tratando de mostrarnos lo despreocupado que está.
То, что ты равнодушный.
Eres indiferente. Todo te da igual.
Я равнодушный, Коля вон женой затюканный.
Soy indiferente. Kolya aquí es el calzonazos.
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Habláis como un desheredado, sin interés por la pintura ni el dibujo, ni incluso por la perspectiva de la hacienda que codiciáis de esta posición.
Хотя, я думаю и он очень влюблён, несмотря на равнодушный вид..
Aunque... creo que está enganchado, a pesar de su indiferencia.
Упрямый, высокомерный, равнодушный.
Testarudo, arrogante, insensible.
Говоришь как равнодушный, практичный автократ... квинтэссенция первого офицера.
Hablas como un autócrata sin corazón. El primer oficial por antonomasia.
Беги, прячься, как равнодушный пидор.
Escóndete, pequeño marica. Lo haces muy bien.
- Какой равнодушный ребенок.
Este chico no tiene sentimientos.
Только помни, он тоже несерьезный и равнодушный.
No olvidemos que también era desdeñoso e indiferente.
Он равнодушный ублюдок.
Es un hijo de puta fr � o.
Почему ты всегда.. .. такой равнодушный?
¿ Por qué siempre me evitas?
Равнодушный.
Que buena onda...
Знаешь... я вообще-то довольно равнодушный человек.
¿ Sabes? , En realidad a mí no me gusta cualquier cosa o cualquiera.
Я вообще-то довольно равнодушный человек.
Realmente no me gusta cualquier cosa o cualquier persona.
Ты возможно думаешь, что я невероятно равнодушный.
sería, ya sabes, totalmente insensible.
Равнодушный
Desinteresado.
Ты грубый, эгоистичный, равнодушный.
Maleducado, desconsiderado, insensible.
Властный, равнодушный...
"Dominante", "insensible"...
Или ваши отцы настолько равнодушны к своей отчизне что предпочтут её гибель вашей?
¿ Acaso vuestros padres descuidarían tanto a su patria... que la dejarían morir en vez de a vosotros?
Вы равнодушны к его жертве.
Ignoráis su sacrificio.
Вы к ней, кажется, не равнодушны, не так ли?
Pero así son las cosas, ¿ no?
Наши семьи равнодушны к порокам, которых они не видят или о которых они не знают.
A nuestras familias no les importa lo que no ven o no saben.
В целом речь идет о том, чтобы вы не были равнодушны, чтобы вас это касалось той же степени, что и нас.
lo que sentimos todos nosotros. Lo que tratan ustedes de decir... es que a ustedes... les importan todos estos asuntos...
С БАдди ХАкетом, Джейми Фаром, группой "Белки", и Мэрри Лу в роли маленького Тима, читает сэр Джон ХАусман. "Скряга" - вы не останетесь равнодушны, и всё это вы увидите на канале Ай-Би-Си в канун Рождества.
Con Buddy Hackett, Jamie Farr, el Ballet de Oro y Mary-Lou Retton como Tiny Tim. - Y con Sir John Housemann... - ¡ Paparruchas!
Люди сегодня столь равнодушны. Они не могут оценить искусство изысканного обеда.
En estos tiempos la gente ha perdido el gusto por la cocina.
Хана мне сейчас сказала, что вы равнодушны... - Эй! -... к её стряпне.
Hana me decía... que lees indiferente... su forma de guisar.
Может, другие люди слишком равнодушны к важным вещам
No sé. Supongo que a los otros no les importa.
Вы очень любите, любите, равнодушны или совсем не любите животных?
¿ Eres muy amable, amable, bastante amable o nada amable con los animales?
Очень любите, любите, равнодушны или совсем не любите животных?
¿ Muy amable, amable, bastante amable o nada amble con los animales?
Этот Белый дом, в котором о любом, кто им на это указывает, говорят, что они равнодушны, придирчивы и что они расисты, а потом обвиняет республиканцев в использовании политики устрашения.
Esta Casa Blanca dice que aquél que señale errores es frío, despiadado y racista. Y acusa a los republicanos de utilizar políticas del miedo.
Сэм, мы не равнодушны к проблемам окружающей среды.
Sam, no somos indiferentes a los riesgos contra el medio ambiente.
Я знаю что люблю вас, и вы дали мне основание верить, мисс Фейрфакс, что вы совсем не равнодушны ко мне.
Usted sabe que la amo, y me condujo a creer... Srta. Fairfax, que no fue absolutamente indiferente para conmigo.
Боюсь, что те, с кем мне пришлось переспать, останутся равнодушны к твоим прелестям.
Me temo, cariño, que me acosté con unos que no hubieran respondido a tus encantos por muy abundantes que sean.
Люди равнодушны к делам человека.
A la gente no le importa los hombres.
- о, мы правда не равнодушны, Николас.
Pero si nos preocupamos, Nicholas.
Люди настолько равнодушны?
¿ Seres humanos como garantía?
Внушали мужикам, что женщины равнодушны к сексу, и просто делают им одолжение.
Ellas dejaban a los hombres pensar sólo ellos necesitaban sexo y las mujeres sólo le hacían un favor.
Одна вещь, мы знали президента Moi Это было то, что он был абсолютно неприкасаемым и равнодушны к жалобам своих людей.
Una cosa que sabíamos del presidente Moi, era que él era absolutamente intocable, e indiferente a las quejas de su gente.
Возникает ощущение, что вы друг к другу не равнодушны. А Тони...
Es como si las cosas aún no hubiesen terminado entre vosotros y Tony...
Это ранит людей, которых мы любим, которых не любим, к которым равнодушны...
Puede herir a las personas que amamos, a las que no amamos, gente que queda atrapada en el medio...
Нет, вы сидите такая самоуверенная, вы судите, вы высокомерны и так равнодушны, как фрейдистская снежная королева, уверенная в том, что я какой-то калека.
No, está ahí sentada, toda engreída, juzgando, es superior y lejana, convencida de que soy una especie de lisiado.
Ты равнодушный уёбок, Аарон.
- Eres un pendejo desalmado, Aaron.
Вы двое очевидно все еще не равнодушны друг другу.
Ustedes dos, claramente aún se interesan el uno por el otro.
Худшая вещь, это когда парень и девушка правда не равнодушны друг к другу. и когда парень злится на нее, потому что она узнала о беременности, чуствует себя в ловушке, и сваливает.
Lo peor es cuando un chico y una chica se preocupan el uno por el otro, entonces él la odia cuando descubre que está embarazada, se siente atrapado, y se marcha.
Я не понимаю, почему вы так равнодушны.
No entiendo porqué no quieres implicarte. - Señora.
Крестьяне совсем равнодушны к большевистской интервенции.
Al campesinado no le preocupa verse invadido por los bolcheviques.
Любопытно, что вы так равнодушны к поискам Хайтауэр.
Es curioso tu desinterés en encontrar a Hightower.
- Мы так равнодушны, что нам наплевать на всё.
Somos tan indiferentes que no nos importa.
И что большинство людей - трусливы и равнодушны.
Y sobretodo, que las personas son cobardes e indiferentes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]