Разгаре tradutor Espanhol
586 parallel translation
Господа, вижу, совещание в полном разгаре.
Caballeros, veo que la reunión ya ha comenzado.
У вас там случайно не игра в разгаре?
Vaya, estaban jugando.
Когда я прискакал, заваруха была в самом разгаре.
Cuando llegué había habido una refriega.
11 - 30 - вечер в самом разгаре.
¡ No me digas! ¡ Las 11 : 30! Las cortinas se alzan para el espectáculo.
Гавана ждёт вас, уик-энд в разгаре,
Si te gustaría pasar el fin de semana En La Habana
Гавана ждёт вас, уик-энд в разгаре,
Si te gustaría pasar el fin de semana en La Habana
Франция, израненная, запуганная, истекает кровью! Борьба за власть в разгаре!
Francia tiene una herida abierta por la que mana sangre y salpica todo el país.
Уходить в самом разгаре этого дела, когда оно разрастается как снежный ком?
¿ Despedirnos en medio de esta bola de nieve?
Это похоже на вечеринку в самом разгаре.
Esto suena a gran fiesta, se oye a media manzana de aquí.
Но у нас в разгаре благотворительная кампания помощи животным
Pero estoy en medio de una campaña de caridad.
- У нас тут важная игра в разгаре, ты не против подождать?
Estamos terminando de jugar. ¿ Te importa esperar?
Сезон в разгаре.
Es la época de más trabajo.
Дорогой мой, у меня в разгаре судебный процесс.
Estoy en medio de un juicio por homicidio.
Сезон уже в разгаре, вы же понимаете...
La temporada está muy avanzada, ya lo sabe.
А у нас в самом разгаре весенняя уборка!
Es mi limpieza de primavera.
Я начал скучать в разгаре совещания.
A mitad de la reunión esta mañana, empecé a...
У него сейчас матч в разгаре.
Estarán dando vueltas a la pista.
В лугах светит солнце, в разгаре июль, олень скачет в чаще лесной.
"El sol en la pradera es tibio " El ciervo en el bosque corre libre
Торговля в полном разгаре.
Bebe algo. Si, el negocio propera.
У меня в самом разгаре большая работа.
Estoy en mitad de un gran trabajo.
В самом разгаре появится Алекс и выстрелит в вас.
En medio de todo el jaleo aparecerá Álex y disparará contra vosotros.
- Вижу, работа в разгаре.
- Trabajas duro.
Кто-то сливает тысячи тонн воды в самом разгаре засухи.
Alguien ha estado sacando toneladas de aguas de las represas y se supone que estamos en una sequí.
Oна пришла к шести, праздник был в разгаре, играли госпелы до девяти
Ella llegó a las seis, y a las nueve el lugar vibraba con música.
Сейчас засуха в самом разгаре.
Estamos en mitad de una sequía.
Вы смотрите спектакль, банкет в полном разгаре.
Está viendo una obra de teatro. Sobre un banquete.
У нас в разгаре военная игра.
Estamos en mitad de un juego de guerra.
Мое возвращение на сцену в самом разгаре.
Mi regreso va viento en popa.
Его рука в трусиках... лифчика нет... блузка расстёгнута... школьный бал в разгаре, а вы тискаетесь на заднем сидении после11 часов ночи?
¿ Encima del calzón... sin sostén... la blusa desabotonada... Calvin hecho un ovillo en el asiento, a las 11 : 00 de una noche de semana?
У вас эфир в самом разгаре. Дай торчкам амфетамина и прочти это дерьмо – уснут.
Podríamos sedar a locos anfetamínicos con esta mierda.
А то ведь здесь, типа, сезон охоты в самом разгаре.
Pero acá parece el comienzo de la temporada.
- Веселье в разгаре?
¿ Se divierten? No me vengas con cuentos.
У нас в самом разгаре мощная фантастическая сцена, и мы привносим комедийный оттенок, что-то от бродвейской комедии.
Estamos inmersos en una secuencia de ciencia ficcion y nos encontramos con una escena comica realista, al estilo de Broadway.
Война была в разгаре, каждый был готов или убежать, или стать отказником, или сделать что-нибудь еще.
La guerra estaba que ardía, y todos estaban preparándose para ir, para volver, o para lo que fuera.
У меня исповедь в самом разгаре.
Estoy en medio de una confesión.
- У меня в разгаре бракоразводный процесс.
Me estoy divorciando sin común acuerdo.
Дебаты в разгаре и Эндрю уже выступает.
El debate ha empezado y Andrew ya está hablando.
Но суд в самом разгаре!
¡ Estoy en mitad de un juicio!
В центре Спрингфилда в полном разгаре драка.
Está teniendo lugar una pelea sangrienta en Springfield.
- Назвала тебя Брэдом? В самом разгаре.
- ¿ Te llamó Brad?
У моей старшей в разгаре этот отвратительный развод.
Fíjese en la mayor, con ese sórdido divorcio. Prefiero ahorrar detalles.
Я просто хочу быть уверенным, что ваша планета не исчезнет в разгаре десерта.
Necesito saber que su planeta no desaparecerá en mitad de los postres.
Борьба между государственными игорными представителями и боссом Казино Танжер... Сэм "Эйс" Ротстейн в самом разгаре.
La batalla entre los comisionados y el jefe del "Tangiers" Sam ( Ace ) Rothstein, cobró fuego.
- Вообще-то, у меня тут процесс в самом разгаре...
Bueno, ahora estoy en el medio de algo.
Знаешь, в последнее время, каждый раз, когда мы виделись, мы были в самом разгаре кризиса,... революции...
Las últimas veces que nos vimos, fue en medio de una crisis. De una revolución.
Именно тогда, когда в разгаре сражения транспортный корабль внезапно снял маскировку перед носом "Дефаента",
De pronto, el transbordador se desocultó frente a la Defiant.
Я знал, что наш конвой пройдет вблизи гражданских маршрутов, но, на мой взгляд, вероятность того, что мирный транспортник снимет маскировку в разгаре сражения, - слишком мала.
Sabía que nuestro convoy cruzaría rutas de vuelo civiles, pero la posibilidad de una nave civil desocultándose en batalla era remota.
Вообще-то я в разгаре работы... над вещицей о дьяволе, который похищает у человека его единственную настоящую любовь... и заберает ее в ад... и он идет ее спасать.
Estoy empezando a concebir un relato sobre el Diablo, que rapta a la novia de un hombre y se la lleva al infierno y él va a rescatarla.
Мы не сможем ничего продать, если они узнают, что выставка в самом разгаре, а мы не продали еще ни одной работы.
¡ Estamos a media exhibición y no hemos vendido un solo cuadro!
Революция была в самом разгаре.
La revolución estaba en su apogeo.
Мы находимся в разгаре какого-то коммунистического восстания.
General Young. ¿ Alguna novedad?