Размышлял tradutor Espanhol
360 parallel translation
Долго размышлял я над причинами возникновения и прекращения эпидемии чумы в моем родном городе Висборге.
Mucho he meditado sobre el surgimiento y caída de la Gran Peste, en mi ciudad natal de Wisborg.
Я долго размышлял над тем, почему говорили, что Носферату привез с собой гробы с землей.
Mucho medité respecto a la noción de que Nosferatu viajara con ataúdes llenos de tierra.
Ты думаешь, я не размышлял над своей женитьбой?
¿ No crees que debería ser consultado sobre mi matrimonio?
Я размышлял о противоречиях цивилизации.
Meditaba sobre la inconsistencia de la civilización.
Я размышлял, то что я был чудесным образом сбережён и это не делает из меня убийцу.
Me preguntaba si el hecho de haberme salvado de milagro... no me presentaba ante el pueblo como culpable de asesinato.
А вы? Да. Я размышлял насчёт вечера, а тут уже всё устроено.
Sí, me preguntaba acerca de esta noche.
... но час размышлял над этой шкатулкой.
Y me llevó una hora entera decidir que me gusta la cigarrera.
Я тут размышлял.
- He estado pensando.
По дороге в город, я размышлял над своим будущим.
Mientras volvía al centro, hice inventario de mis posibilidades.
Сидя там в уголке, я размышлял о многом.
Me senté en una esquina y pensé en todo tipo de cosas.
Я давно не размышлял об этом.
Hace meses que está fuera de mis manos.
Я долго размышлял.
Y he estado dándole vueltas.
Просто размышлял о нашем одноглазом противнике и вспомнил легенду Гомера.
Simplemente hago una comparación entre nuestro adversario de un sólo ojo... y la leyenda de Homero.
Я всю ночь размышлял...
Lo estaba pensando por la noche.
Я размышлял.
He estado pensando.
Я просто размышлял о дне и ночи.
Estaba meditando sobre la noche y día.
Каждый, кто читал и размышлял о борьбе, организациях, экономическом, историческом развитие, наделял все эти вещи личным контекстом.
Todos los que han leído y pensado... esa lucha, las organizaciones, el desarrollo económico e histórico, pone las cosas en su contexto.
Я много размышлял.
Pensé mucho.
У меня концертный тур по Европе, я был в Париже вчера и размышлял о тебе.
Y tú, ¿ qué? Doy conciertos por toda Europa...
Знаешь, я тут размышлял, почему смертельное оружие занимает такое почетное место на твоей стене
Me he preguntado por qué esa arma mortal... ocupa un lugar de honor en tu pared.
Я размышлял о том, как изумлён был Гэтсби, впервые различив зелёный огонёк на краю причала Дейзи.
Pensé en la fascinación que sentiría Gatsby al ver la luz verde al final del embarcadero de Daisy.
Я много над ним размышлял и внес много мелких деталей.
Lo he pensado mucho y he ultimado todos los detalles.
Погода стояла хорошая и я почти все время размышлял о статье, которую должен был сдать в следующем месяце.
El tiempo era bueno y pasé parte de mi tiempo concentrándome en un artículo, que debía entregar el próximo mes.
Когда-то я об этом много размышлял.
Lo he estado pensando desde hace mucho tiempo.
Я размышлял, что же могли значить те огни.
Me preguntaba para qué habrían sido esas luces.
"... этот этап кампании слишком затянулся, размышлял я, пора сделать шаг, который решит её исход ".
"Esta fase de la batalla ya ha durado demasiado", pensaba "debo tomar una decisión."
Я размышлял о тебе как раз перед твоим приходом, и раз ты здесь, давай будем откровенны друг с другом.
Estaba pensando en usted... y ya que llegó, intentemos hablar con franqueza.
Я много размышлял над нелогичностью твоего гнева и оборонительных реакций.
He reflexionado mucho acerca de su manera tan poco lógica de ver las cosas.
Простите меня, я размышлял.
Perdona, estaba pensando...
Я лежал на циновке в грязи, и размышлял, что же это был за звук. Я посмотрел и увидел, что это была крыса.
Estaba acostado en mi camastro sobre el lodo y me pareció oír algo y cuando miro sólo veo una rata.
Но я по пути домой много размышлял... о вашем беспримерном образе действий.
Pero en mi regreso a casa he pensado en tu extraordinaria conducta
Не размышлял каким способом ты умрешь..
¿ Has pensado en las diferentes formas de morir?
... ну знаешь, насильственно не размышлял о самом ужасном способе умереть?
Tu sabes... violentamente y te preguntas... ¿ Cuál sería la forma más horrible de morir?
Спасибо. Я тут на досуге размышлял над вашей идеей. Насчет того что мир не погиб.
Encontré para Ud. el anuario de Greiffer, el séptimo tomo, el octavo lamentablemente no está.
Я тут много размышлял... о прошлом.
Bueno... He estado pensando mucho sobre el pasado.
Произошло то, что я просто гулял вдоль улицы, размышлял о своих делах,.. .. посмотрел в сторону и заметил Вашего сына, которого чуть не сбила машина,..
Lo que ocurrió es que yo iba caminando por la calle y vi a su hijo a punto de ser atropellado por un coche.
Я размышлял об этом.
Pienso en esto.
О, да. Я размышлял об этом...
Pensado...
Но однажды я обо всём этом размышлял и вообразил себе самое худшее.
Pero tengo imaginación, ¿ vale? Y me imagino lo peor.
Я много размышлял здесь на этом одиноком острове
Ahora yo vuelvo a ser humano, Jim. Lo he meditado mucho en esta isla solitaria.
Пока Хоффберг размышлял, я успел подменить алмаз.
Vaciló durante unos minutos, pero al final, accedió a darme el verdadero.
Я не раз про себя размышлял о нём и... если бы ты смогла проследить за моей мыслью...
He estado pensándolo... Si pudieras entenderlo...
Я размышлял о жизни.
Estaba... pensando en esto y aquello.
Он якобы размышлял.
Dijo que había tenido una ensoñación.
Черт возьми, я хочу сказать, я серьезно размышлял последние несколько дней,..
Bueno, por Dios, he pensado profundamente estos últimos días, Jeeves.
Я довольно много размышлял по поводу моей явной уникальности среди коллег по экипажу.
He reflexionado considerablemente sobre mi aparente singularidad.
Знаешь, я размышлял над тем, что ты сказала мне той ночью о том, что я переоцениваю тебя.
Sabes, estuve pensando sobre lo que me dijiste la otra noche, acerca... de mí, pensando que estoy en un nivel muy elevado en cuanto a tí.
Вот если бы я был болен, то точно размышлял бы о нем.
Si estuviese enfermo pensaría en ello.
Я размышлял о значении правды, бытия, Бога.
Analizaba el sentido de la verdad del ser y de Dios.
Я размышлял о нашей зрелости.
Estaba pensando en nuestra adolescencia.
Я размышлял...
Bueno, lo he estado pensando...