English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Р ] / Рамки

Рамки tradutor Espanhol

1,042 parallel translation
Винс, это вышло за рамки денежных махинаций. Нам не нравится когда в нас стреляют Стреляют?
Vince, esto ha ido mucho más allá... de un simple caso de retraso en los pagos.
Творческий человек, который выходит за рамки своей дисциплины!
El artista es el que mira más allá de su arte!
И собственное тело, которое не умещается в рамки, выдуманные мужчинами, вроде вас.
Tengo mi propio cerebro, y mi propio cuerpo... que no encaja en los modelos preconcebidos que dictan hombres como tú.
В каждой шутке должно быть что-то выходящее за рамки пропорций!
¡ Todo chiste necesita algo que se salga de los límites!
Некоторые из них выходили за рамки указаний Бюро, и я готов отвечать за это.
Si me equivoqué pagaré por ello.
Тогда это слегка выходит за рамки твоих полномочий.
Está fuera de tu jurisdicción.
Почти невозможно найти кого-нибудь, кто способен выйти за рамки своей кастовой системы.
Quiero decir, es casi imposible encontrar a alguien ahí fuera... que pueda pensar fuera de su propio sistema de castas.
Она была слишком радикальной и выходила за рамки того, чем они занимались.
Solo era algo demasiado radical, iba más allá de todo lo que estaban haciendo.
Жизнь на борту "Энтерпрайза" постепенно возвращается в обычные рамки.
La vida a bordo vuelve lentamente a la normalidad.
И я могу просто сказать вам : его исчезновение имеет значение, столь далеко выходящее за рамки вопросов национальной безопасности что в сравнении с этим Холодная Война кажется просто детским насморком.
Solo puedo decirles que su desaparición tiene efectos sobre la seguridad nacional y hace que la Guerra Fría parezca un resfrío.
К выходящему за рамки устоев вы испытывали ненависть и презрение, они стали для вас чем-то вроде обязательного и полезного для здоровья трехразового питания.
Tres veces al día os dedicabais a saciar vuestros estómagos,... despreciando a aquellos que se saltan las normas de la etiqueta,... que obligan a realizar tres comidas diarias.
Эта свадьба выходит за рамки.
Esta boda se nos va de las manos.
Артисты, философы, вольнодумцы, и просто люди, которые не могут втиснуть себя в рамки общественных правил.
Artistas, filósofos, librepensadores y gente que no se adapta a las reglas de los demás.
И, мне кажется, я вышел далеко за рамки.
Y veo que he faltado demasiado a mi deber.
Да, да, профессор. Нужно учиться изменять условия, не выходя за рамки.
Tenemos que enseñar a cantar a las circunstancias heladas tocándoles su propia melodía.
А так же, агент Малдер уделяет пристальное внимание неодобренному проекту, выходящему за рамки основной линии Бюро.
El agente Mulder ha desarrollado una devoción muy absorbente por un proyecto sin asignar, fuera del ámbito general de trabajo del FBI.
Это выходит за всякие рамки, Гастингс. Использовать Эркюля Пуаро в качестве рекламы своей пьесы!
Esto es ridículo, Hastings, utilizar a Hercule Poirot para hacer publicidad de esa obra.
Я думаю, будет вполне нормально, если мы предложим послу определенные рамки поведения.
Es bueno que le demos un toque al embajador.
Ведь общество выводит за рамки дозволенного все, что ему недоступно в силу лицемерия, страха, невежества.
Asumiendo en el área de la representación, aquello que por hipocresía, temor o ignorancia supina, siempre se excluye.
Разве это не выходит за рамки общей науки?
¿ Tengo razón al pensar que está más allá de la medicina tradicional?
Сама идея может быть интересна, но это выходит за рамки этики.
La teoría y tu argumento son muy interesantes. Pero simplemente, no es ético, estás hablando de cuerpos humanos.
Элейн делала для него рамки и заодно оказала мне услугу. Хочешь прокатиться?
Elaine hizo enmarcar unas cosas y me hizo el favor. ¿ Vienes?
Мне понадобятся временные рамки.
¿ Cuáles?
Придется подождать, пока топливо войдет в рамки нашего времени.
Esperaremos a que el fuel entre en nuestro tiempo.
Молчать! Из того, что я услышал, это вы вышли за рамки своей компетенции!
Parece que es usted quien está fuera de lugar.
" ы должны признать, что это выходит за рамки.
pero debes admitir que el condominio estaba bastante desordenado.
Когда ты начал убивать невинных, вышел за рамки своих полномочий.
Cuando empezaste a matar a gente inocente, Rico violaste las reglas.
Но мы можем выйти за эти рамки, эволюционировав в новую структуру.
Debemos cortar nuestras ataduras y evolucionar a una estructura superior.
Ничто не выходит за рамки своего времени.
Nada que hacer excepto ver como desempaquetan.
Фибс, этого парня всегда ставят в рамки.
Es el sujeto que viene con el marco.
Это фотография парня с рамки.
Es un sujeto de un portarretratos.
Я мужчина, и если я ругаюсь с мужиком вдвое больше меня, я знаю, что есть рамки, за которые я не выйду.
yo soy un hombre, si estoy teniendo una discusion con alguien mas grande que yo, se que hay una zona donde no debo entrar!
Немного суров, но никогда не выходит за рамки.
Y menos si se han ocultado. Algo va mal.
Когда ты пришёл за моей девочкой, это уже вышло за всякие рамки.
Te has metido con mi hija. Te pasaste de la raya.
- Вытащи из рамки и покажи.
Saca la foto del marco y enséñamela.
Правда ли то, что ваши с ней отношения не выходят за рамки платонических?
¿ No es cierto que sus relaciones son totalmente platónicas?
Есть рамки, за которые я не выхожу.
Hay una linea que no cruzaré.
- Лу, я не прошу тебя выходить за рамки.
- No te pido eso. - Sí, me lo estás pidiendo.
Я прошу тебя раздвинуть рамки.
Que no. Digo que sí mueves la linea, consigues el reportaje.
Поработаешь наставником : научишь ее "раздвигать рамки".
Entonces tú puedes ser su maestro. Enséñale cómo "mover la linea".
Трудно раздвигать рамки, а, Макс?
¿ Resulta más difícil mover la línea?
"Полукруг - это фигура, не выходящая за рамки окружности или пространства, определяемого окружностью."
"Un semicírculo es una figura... " contenida en un diámetro... "y la circunferencia intersecada... por el diámetro".
Возможно, я вышла за рамки.
Tal vez me... extralimité.
У меня нет оправданий. Я пересёк все рамки.
No tengo excusa...
Ты так вышел за рамки, что уже и рамки не видно!
Crucé la línea. ¡ La pasaste de largo y ni siquiera la puedes ver!
По всей видимости, это выходит за рамки обычной медицины.
Esto parece estar mas allá de la ciencia médica.
Я всегда считал это интересным, но... но мне казалось, что его работа имела довольно узкие рамки.
Siempre me ha parecido interesante, pero pensaba que tenía límites, límites bastante... estrechos.
Что за рамки?
¿ Cómo así?
То, что ты сделала, было непрофессионально. Это вышло за рамки.
¡ Ha sido poco profesional y no tiene justificación!
Может рамки для картин.
Quizá marcos de fotos.
Ее правонарушения не выходили за рамки испытательного срока.
Ninguno de sus delitos...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]