Рассуждать tradutor Espanhol
299 parallel translation
Вот, что я думаю, если здраво рассуждать, то надо подумать.
El pasado, pasado está. ¿ Qué me reprocha?
- Да, тебе легко рассуждать.
- Para ti es fácil. Estás entero.
Рассуждать об этом небезопасно для вас самого.
Está tratando con cosas que sería mejor no mencionar.
- Я не могу рассуждать когда ты так близко ко мне.
No puedo pensar cuando estás tan cerca.
О, надеюсь, ты не собираешься рассуждать о классовом неравенстве.
Comenzarás con esa tontería de la clase social otra vez.
Если я когда-нибудь пыталась об этом рассуждать... я, возможно, бы была лучше.
¿ Le dio su abuelo alguna razón? si alguna vez hubieran razonado conmigo, podría haber sido una mejor chica.
Когда в дом приходит несчастье, то все живущие в нем теряют способность рассуждать здраво. Как, по вашему?
Cuando la tragedia llega a una casa, las vidas de todos en ella se enredan, ¿ no cree Ud.?
Рассуждать надо о том, как справиться с ситуацией, и я не в силах сделать это.
Hay que tomar una decisión sobre cómo llevar esta situación, y soy yo quien debe tomarla.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
No he venido a New Haven a ver la obra ni a hablar de tus sueños.
Чтобы здраво рассуждать.
Para ayudarme a pensar con claridad.
Какое у вас право рассуждать о свадьбе, мистер Престон,
Yo no diría que sea un experto en el matrimonio, Mr.
Если мы хотим, чтобы все было как прежде, мы должны рассуждать ясно.
Si queremos mantenerlo decente y en crecimiento debemos pensar bien claro.
У вас немного странная манера рассуждать.
¿ Sabe que tiene un modo muy curioso de razonar?
Вместо того чтобы рассуждать здесь о таблетках, мне кажется, было бы лучше отвезти его в больницу.
En vez de estar aquí discutiendo sobre pastillas creo que sería más práctico llevarlo al hospital, ¿ no?
Я понимаю специфику коммерческих постановок... но пытаюсь рассуждать как писатель.
Entiendo las necesidades del teatro comercial... pero veo todo desde la óptica del escritor.
Послушай, мама. Хоть кто-то в этой семье должен рассуждать здраво!
Escucha, madre, alguien en esta familia debe pensar lógicamente.
Любой похож на идиота, когда начинает рассуждать о любви.
Todo el mundo se ve tonto al hablar de ello.
Ты ещё слишком маленький, чтобы так рассуждать.
Para hablar de cosas de las que no sabes nada.
Чрезвычайно просто рассуждать об "основном изъяне" немецкого характера, благодаря которому Гитлер пришел к власти, и в то же самое время игнорировать те "изъяны", из-за которых русские подписали с ним пакт, Уинстон Черчилль им восхищался, а американские промышленники на нем разбогатели!
¡ Es fácil hablar del "defecto básico" del carácter alemán que permitió el ascenso de Hitler al poder, y al mismo tiempo ignorar los "defectos básicos" de carácter que hicieron a los rusos firmar pactos con él, a Churchill alabarle, a industriales americanos beneficiarse de él!
Турки могут рассуждать так же. Если они поймут, что 4 дивизии сдерживают кучку разбойников, они просто уйдут. Не посмеют.
Cuando los turcos descubran... que usan 4 divisiones contra un puñado de bandidos... se retirarán.
Поэтому кончай рассуждать как умник ни с того ни с сего, иди к ним и говори, что положено!
Así que deja de hablar como un experto de repente y sal ahí fuera y di lo que se supone que debes decir.
Давайте рассуждать!
¡ Razonemos!
Знаешь... в такие минуты человек не может рассуждать.
¿ Sabes? En esos momentos... uno no reflexiona.
Прошу, не пытайся рассуждать о фактах...
No trates de ocultar amablemente el asunto con hechos.
Давайте так рассуждать.
Véanlo de esta manera.
- Ты смеешь рассуждать! - Э, нет, постойте, Рукам, прошу вас, воли не давать!
Vamos, estáis borracho.
Разве можно рассуждать так цинично?
¡ ¿ Cómo te atreves? ! ¡ Hablarme de sea manera!
А рассуждать как можно меньше.
Y deliberar lo menos posible.
Хорошо холодно рассуждать, когда ты наверху.
Es muy fácil razonar fríamente cuando uno está arriba.
Я думаю потом смогу рассуждать разумно, но мне надо время, чтобы подумать.
Al final actuaré con sensatez, pero necesito tiempo para pensarlo.
Прекрати рассуждать логически.
- Deja la lógica, porque demuestra... - Podría ser una cosa impersonal.
- Ответьте мне пожалуста, сэр Чарльз... если, не дай Бог, в нашей стране произойдет то же самое, вы также будете рассуждать о действиях нашего правительства?
Por toda la India se producen levantamientos populares. Chinos hambrientos invadieron Hong Kong.
Я умею рассуждать логично. А вот ты нелогичен.
Yo soy muy lógica conmigo misma, eres tú el que no es lógico.
Негоже - праздно рассуждать, пожара дожидаться.
Y mientras inicia una gran guerra Teorizamos y discutimos
Животные не могут рассуждать.
Los animales no razonan.
Hу ладно, хорошо, будем рассуждать логически.
Bien. Seamos razonables.
Как ты можешь рассуждать о долге, если живешь за своими книгами, тогда как мы проливали кровь?
Qué cara, hablarnos del deber, si vives detrás de tus libros. ¿ Olvidas que hemos vertido sangre?
Может быть и так но тебя же не просят рассуждать и делать выводы.
Tal vez pero no se te pide que hagas juicios de valor.
Вам легко так рассуждать! Вас-то здесь не было!
Es fácil para usted ponerlo en duda, Sr. Jago, no estuvo aquí abajo.
- Ты умеешь рассуждать - замечательно!
- Aprendes a pensar, excelente.
Принцу не подобает рассуждать о призраках.
No es apropiado que lo vean como si los fantasmas estuvieran jugando con usted.
Как видите, хоть мы не можем изобразить четырехмерный мир, Мы легко можем о нем рассуждать.
Como ven, aunque no podemos imaginar un mundo de 4 dimensiones sin duda podemos pensar en él perfectamente bien.
А не рассуждать о том, кому лучше жить, кому умереть и что с кем будет после смерти.
No es asunto mío discutir si la gente está mejor viva o muerta o lo que sucede después de la muerte.
Ты ведь не будешь рассуждать как человек?
Tú no cuentas realmente como persona. ¿ Cierto, muchacho?
Как ты можешь рассуждать об элементах, когда враги подходят к нам всё ближе? !
¿ Cómo puedes hablar de elementos cuando la guerra aquí ya es inminente?
Мы стараемся рассуждать здраво, сынок.
Intentamos ser razonables, hijo.
Как только он напивается до потери сознания, сразу начинает рассуждать о Хайнау.
¿ Por qué nombra a Haynau cuando bebe?
Не стану я о том, что это значит, рассуждать, - хочу я чистым быть и от сужденья,
No reflexionaré sobre las intenciones, seré inocente si las ignoro.
Начнем рассуждать.
Razonemos.
Вы ведете себя так, как будто можете об этом рассуждать.
Todo cielo necesita a un demonio para mantenerse en el negocio.
Не могу поверить, что кто-то может так рассуждать в наши дни!
¡ Increíble!