Расцвет tradutor Espanhol
53 parallel translation
Срежешь розу - Завянет, не вернешь ее расцвет.
Cuando haya cortado la rosa, no podré devolverla a la vida.
Я мало знал вас, дядя. Вот лежит Та, чей расцвет сгубили эти руки.
Aquí yace vuestra sobrina cuyo aliento acaban de sofocar estas manos.
Солдат несет ответственность за расцвет и закат Империи.
Un soldado debe arriesgar su vida por el auge y la caída de su nación.
Это тоже здесь есть. "Звездопад и расцвет Римской империи".
Sí, aquí está. "La lluvia de estrellas y el nacimiento del Imperio Romano."
"Я прощался с теми временами, когда я переживал кинематографический расцвет."
" Fue a partir de ahí cuando he vivido mi plenitud cinematográfica.
В самый расцвет своей империи он отказался от власти и чдалился в деревню.
Cuando su imperio estaba en pleno apogeo, él renunció al poder y se retiró a una aldea.
И это в расцвет викторианской эпохи!
Y de pronto me encontraba en Londres, en plena era victoriana.
Люди, вы все нуждающиеся, и мы привели вас сюда, чтобы вы увидели этот расцвет человека изнутри самого себя.
Los hemos traído aquí, a ustedes, los necesitados, para que vean que la prosperidad de uno se encuentra dentro de uno mismo.
двигаться, развиваться, здесь есть мотив путешествия, и никогда не знаешь когда оно окончится и где самый его расцвет!
es un viaje, y no sabes a dónde es, y eso es lo divertido!
Расцвет был в 80-х.
Los ochenta fueron buenos.
Может быть... Расцвет.
Debes decir algo.
Heт, только расцвет естественен, мистер Джиларди. И расцвет - единственное, что я считаю приемлемым.
El crecimiento es lo único natural, Sr. Gilardi y además es lo único aceptable.
Тридцать лет - успех и расцвет.
" Treinta, seductora y próspera.
Тридцать лет - успех и расцвет.
Treinta y seductora y próspera.
При новом короле настал расцвет театра, изобразительных искусств, науки и сексуальных связей.
Bajo la orientación del nuevo rey, el teatro, las artes visuales, la ciencia... y las relaciones sexuales, florecen.
Это расцвет твоих сил?
Este es tu mejor momento?
" Безнадежно романтичный, молодой вдовец за 50 ищет подругу, которой нравится медленный расцвет любви.
" Romântico perdido, viudo cincuentôn busca amiga que disfrute del lento florecer del afecto.
И чтобы этой подруге нравился медленный расцвет любви?
¿ Y esa amiga podría ser alguien que quizá disfrute del lento florecer del afecto?
Дети, самый расцвет романа - замечательная вещь.
Chicos, el florecer de un romance es algo precioso.
Две главные достопримечательност этого микромузея - это уже упомянутый бюст из белого мрамора, запечатлевший расцвет молодости Ее Высочества, почившей в 94 года, полвека спустя после заката Второй империи ".
'Las dos principales atracciones de este micromuseo son un busto de mármol blanco que restituye su radiante juventud a esta alteza que murió a los 94 años y con ello su imperio...
В 93-ем.. расцвет Рок-культуры.
El 93. El mejor tiempo del Rock And Roll.
Слушай, это был расцвет моей сексуальной карьеры и рановато он случился.
Fue el clímax de mi vida sexual y sucedió demasiado pronto.
Смерть ожидает всех, и никакой расцвет не вечен : всё сгниет.
Pienso, podríamos morir... La mejor vitalidad no puede evitar decaer,
"Расцвет лесбийской культуры."
"Cultura Lesbiana Floreciendo".
Её расцвет произошёл в бумажной компании Майкла Скотта.
En la Compañía Papelera Michael Scott tuvo sus buenos tiempos.
А между тем, Инквизиция давно окончена, расцвет рационализма прошел, и на данный момент нет никаких оснований, кроме дурной привычки, для существования этих барьеров.
Mientras tanto, la Inquisición fue hace mucho tiempo, nacimiento del racionalismo fue hace mucho tiempo, hoy en día no hay ninguna razón, además de mal hábito, para mantener estas barreras.
Но придет весна, расцвет надежда, война может закончиться, стены собора будут расти все выше и выше, и однажды я вернусь к тебе, дорогая.
Pero llegando la primavera la esperanza florecerá, la guerra puede terminar las paredes de la iglesia pueden elevarse más alto aún y yo retornaré otra vez a tu querida presencia.
Ну, расцвет в 18 лет.
Bien, el mejor momento es a los 18.
Со следующего года снова начнут транслировать " Расцвет Эдо :
La serie "Floreciendo en Edo : Ginjirou del Viento"... será puesta de nuevo en producción el año próximo.
Странный расцвет абсурдной красоты. Они расцветают в серых углах,
Una extraña belleza tambaleante, absurda, que adorna los rincones más grises.
Вот центральная секция расцвет французского классицизма.
Esta sección central es de estilo clásico francés en su apogeo.
Э, запинаюсь, э, я имею в виду расцвет...
Uh, balbuceando, uh, quería decir floración...
Появлялись первые динозавры, расцвет которых был близок.
Los primeros dinosaurios dominaban el planeta.
Это был расцвет птерозавров.
Este fue el apogeo del pterosaurio.
Лондон в расцвет Британской Империи как они считали
Londres en la cúspide del Imperio Británico o lo que ellos pensaban
Это олицетворяет расцвет технологий, крайнюю степень нарциссизма, или у кого-то просто было много телевизоров?
¿ Trata sobre el aumento de tecnología, narcisismo desenfrenado, o simplemente alguien tenía un montón de teles de sobra?
* — орвал бутон в его расцвет *
* Se aprovechó de una chica en la flor de su vida *
Это был расцвет профессионального рестлинга.
Yo era el mejor de los luchadores profesionales.
Это настоящий расцвет свободы воли по крайней мере, как вы освоили его до сих пор.
Esa es la verdadera flor del libre albedrío, al menos hasta donde lo han dominado hasta ahora.
Расцвет очень важен.
Florecer... es importante.
Мы пропустили расцвет технологий для секса, понимаешь?
Nos perdimos toda la época de sexo y tecnología.
Как они могли сказать, что мой расцвет прошел?
¿ Cómo pudieron decir que mi mejor momento ha pasado?
Наше повествование протекало в величественном темпе без намека на Диккенсовский расцвет или комедию Теккерея, а потом я наткнулся на это.
Nuestra historia... transcurre a un ritmo majestuoso sin rastro de florituras dickensianas o pillerías tacketarianas.
Мэгги Смит в постановке "Расцвет мисс Джин Броди", Уиллоу Смит, "Кабаре",
Maggie Smith en Miss Jean Brodie's Second Prime.
16 — расцвет юности, в 15 становишься девушкой.
A los 16 estás en tus dulces 16 y a los 15 es tu fiesta de quinceañera.
Вместо этого я уверен, что это знаки, посланные всевышним и говорящие покинуть нам Салем, продолжить покорение юга, Каролину, земли, что уже населена и в собственности моей семьи уже два поколения, где плодородная почва, где пуританский муж посеет своё семя и увидит расцвет своего рода.
En cambio, creo que son presagios enviados por el todopoderoso para decirnos que todos debemos dejar Salem continuar con nuestro éxodo hacia el sur de las Carolinas, la tierra que fue poblada por mi familia durante dos generaciones,
И я хочу увидеть ее расцвет, но до окончательного снятия американского эмбарго это невозможно.
Y quiero verla próspera, pero eso no es posible hasta que el embargo norteamericano sea levantado de una vez y para siempre.
В расцвет своего могущества они убили тысячи людей.
En su máximo apogeo, mataron a miles.
Расцвет юности!
Lo mejor de tu juventud.
Это был их расцвет.
Era suyo.