Решения tradutor Espanhol
4,865 parallel translation
- Господин мэр, предлагаю передать дальнейшие решения...
La Comisión de Reglamento y adoptar la medida... - Hola, ¿ cómo estás?
Куда судья смотрит. - Ваша честь, исполнение решения...
Su Señoría, cumpla con la orden del tribunal...
- По итогам прошлых голосований, мы хотели обжаловать часть решения по доступному жилью, но Верховный суд отклонил...
Según ha indicado nuestra última votación hemos acordado apelar la parte de las viviendas asequibles de la sentencia del juez al Tribunal Supremo pero el Tribunal Supremo ha rechazado...
Они протестуют против решения епархии предоставить часть земли семинарии для постройки муниципального жилья.
El grupo se opone al acuerdo de la Archidiócesis de Nueva York de regalar tierra del seminario a la ciudad de Yonkers para viviendas públicas.
- Господа, я просил совет подтвердить, что Йонкерс по-прежнему поддерживает вторую часть решения суда – план по доступному жилью – но последние действия совета говорят об обратном.
Caballeros, he solicitado al consejo que afirme que Yonkers continúa apoyando la segunda fase del acuerdo judicial... el plan de viviendas asequibles... y la acción del último consejo indica lo contrario.
Хватит переводить стрелки, перекладывать ответственность за решения.
La hora de las acusaciones se acabó. Se acabó la hora de no hacer nada.
Мы построим эти дома. Решения суда и совета это гарантируют.
Vamos a construir estas viviendas el Juez y el concejo lo aprobaron.
Нет... Но решения - можно.
No pero nuestras decisiones sí.
Чтобы хорошо править, ты должен принимать тяжелые решения.
Para liderar bien, debes tomar decisiones difíciles.
Тяжелые решения?
¿ Decisiones difíciles?
Должен быть другой способ решения проблемы.
Debe haber una manera que salgamos todos de aquí.
Мой партнер, Монтгомери Бернс, и я... хотели бы поделиться захватывающими новостями. Спрингфилдская Ядерная Компания разработала электрические решения для всех ваших энергетических потребностей. Спринфилдская Гиперпетля.
Mi compañero, Montgomery Burns y Yo... tenemos emocionantes noticias.
Первое : только вы будете принимать все важные решения.
La primera... tenéis que decidir todas las grandes decisiones.
И мы должны быть одной командой, принимать решения вместе.
Y debemos ser un equipo, tomar decisiones juntos.
Единого решения нет до сих пор, окружной прокурор попробует заново.
Si no se deciden, harán otro juicio.
Но это как будто... решения, что принимаете во сне, понимаете?
Pero es como... las decisiones que tomas en un sueño, ¿ sabes?
Мои решения за пределами этого здания не ваше...
Lo que yo haga fuera de este edificio no te...
Она принимает свои собственные решения, Оливер!
¡ Ella toma sus propias decisiones, Oliver!
И ты не имеешь права возвращаться суда и подвергать наши решения сомнениям.
Y no tienes el derecho a venir aquí y cuestionar cada una de nuestras decisiones.
Нам пора начать принимать свои решения.
Tenemos que empezar a tomar nuestras propias decisiones.
Ты хочешь спасти её от сожалений из-за этого решения.
Quieres salvarla de lamentarse por esa decisión.
И ты чувствуешь себя преданной из-за его решения?
¿ Y te sientes traicionada por esa decisión?
" Ликвидируем все невозможные решения.
" descarta todas las soluciones imposibles.
Вы приняли ошибочные решения, но вы прощены.
Tomaste una mala decisión, pero quedas perdonada.
Решения не должны приниматься за столом.
La decisión no debería ser tomada tras un escritorio.
Твой клиент принимает неверные решения.
Su clienta toma malas decisiones.
Решения которые стоили ей карьеры, её мужа...
Decisiones que le han costado su carrera, su marido...
Не я один принимаю решения.
No tomo las decisiones yo solo.
Поскольку ты работаешь в группе от штата, то там всё по-прежнему, а вот от дел в управлении - да, ты отстранена до решения вопроса.
Puesto que tienes esa Investigación Estatal, seguirás trabajando en ella como investigadora especial, pero en este momento estás en licencia de este Departamento pendiente de una investigación.
Изменения решения будут явно не в вашу пользу.
Cualquier revisión en este momento no sería a su favor.
Думаю, у нас всех есть проблемы, требующие решения.
Creo que todos estamos trabajando a traves de algunos temas.
Кэтти, мне всегда удается принимать неправильные решения.
Cathy, siempre tomé malas decisiones.
Для нас, предугадать его решения тогда, сейчас невозможно.
Para nosotros hacer hipótesis sobre sus acciones ahora es imposible...
Почему бы не подожать до утра с объявлением своего решения?
¿ Por qué no esperar hasta la mañana para comunicarle a la reina vuestra decisión?
Со Скоттом мы так легко принимали решения.
Con Scott, tomábamos decisiones muy fácilmente.
Вообще-то у нас Марк принимает решения.
Marc es el mejor hombre para tomar esta decisión.
И, очевидно, я не всегда принимала правильные решения, потому что посмотри на нас, Люси... посмотри что с нами стало.
Y por supuesto, no siempre he tomado la decisión correcta, porque míranos, Lucy, mira cómo estamos.
Итак, у нас есть 48 часов для решения, но, очевидно, и так все ясно.
Así, tenemos 48 horas para responder, pero, obviamente, esto está claro.
И чтобы принимал решения как взрослый.
Y te encargases de las cosas como un adulto.
Всё, кроме решения судьи.
Solo falta la decisión del juez.
Мы просто исполняем принятые решения.
Sólo hacemos cosas que ya están decididas.
Принятие такого решения занимает годы.
¡ Mierda! Pasan años antes de que se complete la investigación.
И если мы не найдем решения, то я подпишу закон.
Y si aun así nos quedamos cortos, entonces firmaré la ley.
- Решения обусловлены смесью ощущений.
- Las decisiones están hechas de sentimientos amasados.
Кто принимает за него медицинские решения?
¿ Quién toma sus decisiones médicas?
Мы по-прежнему должны принимать решения вместе.
Todavía estamos supuestos a tomar decisiones juntos.
Он принимал очень плохие решения в последнее время.
Ha estado tomando unas decisiones muy pobres en los últimos tiempos.
Нужны годы, чтобы гуманики морально окрепли до такой степени, чтобы принимать сложные решения в боевых ситуациях.
Le llevaría años a un humanico tener la madurez necesaria como para manejar situaciones moralmente ambiguas como el combate.
Я принимала неправильные решения.
He tomado algunas malas decisiones.
Все мы принимаем решения, о которых потом сожалеем.
Todos tomamos decisiones que lamentamos.
Я понимаю, что ты не должен объяснять мне свои кадровые решения, но может быть, только ради шутки, ты притворишься, что объясняешь.
- Me doy cuenta de que usted no tiene que explicar sus decisiones de contratación a mí, pero a lo mejor por el bien de un ejercicio divertido, ¿ Podemos fingir que hiciste