Решила tradutor Espanhol
9,551 parallel translation
Ты в курсе, что материалы против Визли искала я, и поэтому решила, что я ей специально подгадила.
Obviamente, descubrió que estuve investigando a Vescey. Cree que la destruí.
Но потом я решила, что не хочу менять свою сущность из-за кого-то мужчины.
Pero después decidí que no quiero cambiar quien soy solo por un hombre.
Я решила не говорить моему жениху, что я зомби.
Decidí no decirle a mi prometido que soy un zombi.
Она, наверное, решила, что я из рок-группы.
Posiblemente ella piense que estoy en una banda de chicos.
Ольга Горева внезапно решила погостить у нас.
Olga Gorev espontáneamente decidió venir a visitarnos.
Я решила отследить бумажный след самого Диксона.
Así que decidí seguir el rastro de papeles del propio Dixon.
Я решила... позволить тебе взглянуть на засекреченное дело.
He decidido... involucrarte en tu primer caso confidencial.
Но я решила, что вы захотите оставить их себе.
Pero, en realidad, pensé que podría quererlos.
Я решила, что ты превратился в Старого Тэнди и нарочно бросил меня на этой заправке из-за той нашей ссоры.
Pensaba que te habías convertido en el antiguo Tandy y que me habías dejado en la gasolinera a propósito por culpa de la pelea.
Я сама так решила, потому что так люди поступают с теми, которые им дороги!
Simplemente voy a hacerlo, ¡ porque eso es lo que hace la gente por aquellos por los que se preocupa!
Она решила, что её жизнь загублена.
Ella pensó que su mundo se había acabado.
Однажды я долго плакала И поэтому я решила переехать В Уэст-Ковину, Калифорнию
* Un día rompí a llorar * * así que decidí mudarme * * a West Covina, California *
Я думаю, у меня есть немного той странной курицы из перемолки отходов, я не чувствую, что сегодня сексуальна, так что я решила отменить вечеринку.
Eh, creo que he tomado parte de ese pollo raro del triturador, y no me encuentro muy allá, así que he decidido cancelar la fiesta.
Она решила, что хочет участвовать в семейном бизнесе, направить, так сказать, жизнь в нужное русло.
Ella decidió aprender el negocio familiar, conseguir su vida detrás en pista.
Я решила съездить к ним сама, чтобы выбраться из моей подземной гробницы хоть ненадолго.
He decidido salir a la calle para salir de mi mazmorra subterránea un rato.
Лиз сама решила убить Генпрокурора.
Liz hizo una elección al matar al Fiscal General.
" еперь и ты мен € решила продинамить?
¿ Ahora tú también me ignoras?
Я решила, что он меня убьет, но он не стал.
Pensaba que iba a matarme, pero no.
Она решила оставить расследование твоего дела.
Ha decidido dejar la investigación de tu caso.
Я просто решила заскочить.
Me imaginé que podría venir.
Обри решила защитить мать, чтобы та не узнала правду.
Cierto, y Aubrey evita que su madre se entere de la verdad.
Я решила, что будет жестоко тыкать его носом в моё отменное состояние.
Ya sabes, pensé que sería cruel enseñarle lo bien que estoy de forma.
Я просто решила, что он мог разнимать драку на работе.
Creí que tal vez habría detenido una pelea en el trabajo.
Решила, что скажешь?
¿ Sabes lo que vas a decir?
Нет, я сама решила с ним поехать.
No, elegí ir con el.
Вот потому я и решила перейти сразу к заключительной части своего плана.
Y es por eso que he decidido saltarme hasta la parte final de mi plan.
Она решила, что угроза нейтрализована и самоликвидировалась.
Asumió que la amenaza fue neutralizada y se auto-destruyó.
Да вот, решила пива Тэнди принести.
Solo le traigo unas cervezas a Tandy.
Я решила, что мне не нужна твоя защита и уж точно не нужен твой плен.
He decidido que no necesito tu protección, y desde luego no necesito tu cautiverio.
И я решила, что моя обязанность защищать его.
He decidido que es mi trabajo para protegerlo.
И ты решила воспользоваться привелегией и вызвала меня в Овальный кабинет?
Así que pensaste que ejercerías privilegio ejecutivo ¿ y tenerme convocado al despacho Oval?
Тебе мало, что она находится в этом здании? Ты решила взять её в своё отделение?
¿ Ya no es suficiente con tenerla en el mismo edificio, sino que también la has invitado a tu servio?
Я решила в нём покопаться, но там многое вымарано.
He estado investigando en su expediente, pero está bastante censurado.
Решила меня напоить, чтобы я подписал соглашение?
Emborracharme no hará que me convenzas de firmar este contrato.
Я решила помочь тебе, потому что с тобой обошлись плохо.
He elegido ayudarte porque lo te han hecho está mal.
Ты солгал мне, так что я решила, пора нам узнать, что говорят о нас наши же адвокаты,
Me mentiste, y tú también, así que pensé que podríamos saber lo que nuestros abogados dicen de nosotros por una vez.
Да, я решила, что тебе будут нужны твои карты и водительские права.
Sí, no, me imaginé que había necesidad de su tarjeta de débito y licencia de conducir.
Она решила сдать его.
Ella optó por entregarlo.
Я заявила о преступлении, а потом решила не выдвигать обвинений.
Rellené una declaración y decidí no seguir adelante.
А когда приехала домой этим утром, решила, что он на работе.
Y luego cuando llegué a casa esta mañana, imaginé que estaba en el trabajo.
Решила, что свадьба – это для семьи.
Que las bodas grandes son para las familias.
Когда я поняла, что происходит... я решила, пускай Гордон развлекается.
Pero con el tiempo yo... me di cuenta de lo que sucedía, yo... bueno, pensé dejar que Gordon tuviera su diversión.
Почему ты так решила?
¿ Por qué lo dices?
Она решила, что это гора, которую она должна покорить.
Ahora está decidida a que esta es la montaña... en la que debe morir.
Однажды я решила узнать немного о своей родной матери.
Un día, elegí saber... un poco más de mi madre biológica.
Внутри меня что-то происходило, я решила, что если не думать об этом, то может...
Digo, sabía que algo estaba pasando dentro de mí, pero supuse que si solo no pensaba en eso, entonces quizá...
И была так напугана, что никому не доверяла, и решила стащить образец.
Salvo que estaba muy asustada como para confiar en nadie, así que decidió traficar una muestra.
Ну у меня нет особого опыта в свиданиях поэтому я решила, что мне пойдет на пользу слегка встряхнуться, знаете.
Bueno, no tengo mucha experiencia en citas, así que decidí que sería bueno para mí, ya sabéis, salir de vez en cuando.
♪ Однажды я долго плакала ♪ ♪ и решила переехать ♪ ♪ В Уэст-Ковину, Калифорнию ♪
* Un día rompí a llorar * * así que decidí mudarme * * a West Covina, California *
Я решила оставить семью, решила научиться летать, а потом решила использовать этот навык, чтобы помогать другим.
Yo decidí dejar a mi familia, decidí aprender a volar, y luego decidí usar esa habilidad para ayudar a los más necesitados.
Не решила еще.
- Todavía no lo he decidido.