Решимости tradutor Espanhol
326 parallel translation
Он был полон решимости встретиться лично с министром.
Estaba decidido a llegar hasta el ministro de Justicia.
Сомневаетесь в моей решимости?
- Dudas de mi coraje?
Казалось, он был полон решимости показать мне все.
Parecía decidido a mostrarmelo todo.
Я была полна решимости выбрать шляпку самостоятельно.
Estaba decidida a escogerlo por mí misma.
Я полон решимости выполнить его приказ.
Quiere que el gobernador y yo restauremos el orden.
Итак, ты полон решимости проповедовать Христа среди сарацинов?
¿ Estás decidido a predicarle sobre Cristo al sarraceno?
А, возможно, и потому, он был очень целеустремлённым, в то время, как мне едва лишь доставало решимости оставаться тем, чем я был.
Pero quizás también debido a que era muy ambicioso, mientras que yo sólo podía decidir ser lo que era.
Наше шведское общество давно бы загнулось, если бы у нас не осталось молодых людей полных решимости.
Nuestra sociedad sueca se marchitaría, si no fuera porque existen jóvenes que pueden alzarse por alguna causa.
Две равносильные армии на поле битвы, и каждый командир полон решимости прокричать'шах мат ". шах мат?
Dos ejércitos en igualdad de condiciones desplegados en un campo de batalla, y cada comandante decidido a ser el que exclame'shah mat'.
На самом деле это, возможно, придаст ему больше решимости.
De hecho, probablemente lo haría más decidido.
Они полны решимости быть в Курске.
Todos están plenamente decididos a tomar Kursk.
Солдаты фюрера полны решимости достойно встретить врага.
Los soldados del Führer están decididos a recibir con entereza al enemigo.
- Наоборот, это придало ему решимости и подозрительности
- Por el contrario,... le volvió más decidido y desconfiado.
Этот Доктор выглядел полным решимости, правда?
Ese Doctor parecía muy determinado, ¿ no?
У меня, как и у других, сложилось впечатление, что вы не вкладываете в это душу. Что у вас нет должной решимости.
Tanto yo como los demás, hemos llegado a la conclusión de que no se lo ha tomado en serio y que le faltan agallas.
Я был полон решимости вернуться обратно в Японию, и каким-то образом мне это удалось.
De su padre sólo saben que tuvieron uno. Tras volver a Japón, él también pasó muchas penurias.
полный решимости вступить в армию Ичиджо Хикару проходил строгую военную подготовку.
Mientras tanto, ofrecido como voluntario para el ejercito Hikaru se convirtió después de un riguroso entrenamiento en un nuevo recluta.
Восковая бледность, огромные, сияющие глаза, изящный нос с еврейской горбинкой, но при этом с необычно широкими ноздрями ; пожалуй, слишком тонкая и очень бледная, но красивая линия рта ; хорошо вылепленный подбородок, однако, недостаточно выдавался вперёд, свидетельствуя о недостатке решимости ;
La tez cadavérica ;... los ojos, grandes, incomparablemente luminosos ;... la nariz, de delicado tipo hebreo, pero de ventanillas inusualmente abiertas ;... los labios, un tanto finos y muy pálidos, pero de una curva hermosa ;... el mentón, finamente modelado,... revelador, en su falta de prominencia, de una falta de energía moral ;... los cabellos, más suaves y tenues que una tela de araña :...
Я никогда не видел людей, столь полных решимости.
Nunca vi hombres tan decididos.
Они полны решимости.
Pero de todos modos lo van a hacer.
Капитан полон решимости.
No quiere volver.
Ему просто решимости не хватит перестрелять всю Комиссию.
No tiene ni los huevos ni la ambición para acabar con la Comisión.
Она полна решимости тебя уничтожить.
Está decidida a destruirte.
Взрыв в Лондоне говорит о моей решимости.
El atentado de Londres indica mi determinación.
Я бы их побил, но у меня не хватит решимости.
Me gustaria ir y encararlos. Pero, no tengo el valor.
Это какая-то проверка, да? Чтобы убедиться в моей решимости.
Esto es una prueba para demostrar mi determinación.
Кажется, он полон решимости не дать людям сюда приезжать.
Está dispuesto a disuadir a la gente de venir aqui.
Мы участвовали в чемпионате, и я был полон решимости победить.
Nos habiamos clasificado para la final y estaba decidido a ganar.
Но теперь, когда вы продемонстрировали мужу, что полны решимости стать частью жизни вашего мальчика, он, возможно, пересмотрит свое решение.
Ahora que le muestras que quieres formar parte de la vida del chico, quizá reconsidere su postura. Jeyal no.
Она была непреклонна и полна решимости... Держите. Она хотела стать первооткрывательницей.
Insistió, insistió de mala manera... toma que quería empezar sola.
Есть группа нас, людей, которые борятся с ней маленькая, но полная решимости группа сопротивления.
Hay un grupo que lucha contra ella, tal vez... somos pocos, pero estamos determinados a resistir.
И хотя эти задания наносили моим людям урон, они остаются полными решимости пойти на что угодно, чтобы выиграть эту войну, и я тоже.
Aunque las misiones se han cobrado víctimas los míos siguen decididos a ganar esta guerra igual que yo.
Шарлотта была полна решимости доказать, что ее страсть сильнее... чем какие-то седотивные препараты.
Esa noche, Charlotte estaba resuelta a demostrar que ella era más fuerte que el serotonin selectivo inhibidor del euptake.
Дамар был полон решимости не позволить нам вернуться на станцию.
Damar se ha propuesto que no regresemos a la estación.
Ты умна, ты красива, ты полна решимости.
Eres inteligente, eres guapa, eres decidida.
"Ты умная, ты красивая... полна решимости."
- De verdad. "Eres inteligente, eres guapa, eres decidida."
'ранцузские ро € листы, бежавшие в јнглию, полны решимости сломить безвыходное положение и восстановить монархию.
Los emigrados realistas franceses en Inglaterra están - impacientes por romper este impasse y restaurar la monarquía.
Я полон решимости дочитать ее до того, как мы достигнем Бомбея.
Decidido a terminar este antes de llegar a Bombay.
Я прибавила ему решимости.
Sólo le estoy ayudando a hacerlo.
У меня было столько шансов, но решимости так и не хватило.
Tuve muchas oportunidades y en todas me acobardé.
Т ы придал им решимости идти на дело! Т ы стал Ником Кэссэди.
Tú les diste la confianza para meterse ahí, Nick Cassidy.
- Я не вижу у тебя особой решимости.
- No veo que se solucione...
Кажется, наши дети полны решимости нас свести.
Nuestros seres queridos parecen determinados a juntarnos.
Она увидела нашу фотографию и полна решимости поквитаться с Мэл.
Vio nuestra fotografía el día de hoy, y está determinada en tomarla contra Mel.
Такой решимости, я у вас ещё не замечал.
Nunca te vi tan desesperada.
Возможно, у них не хватает решимости для этого.
Tal vez no estén lo suficientemente desesperados.
Свидетель моей решимости.
Es prueba de mi determinación.
Взгляд Айсмена полон решимости.
Iceman está muy determinado.
Взгляни в его глаза. Сколько решимости в этом маленьком ублюдке.
Se le nota en los ojos.
Нет, вы более полны решимости защищать Хелен
No, está más determinado a proteger a Helen.
Ему, очевидно, поручили разрушить мою жизнь, и он кажется полным решимости сделать это в рекордное время.
Quiere arruinarme la vida en tiempo récord.