English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Р ] / Родиться

Родиться tradutor Espanhol

498 parallel translation
" Вам бы родиться две тысячи лет назад.
" Naciste 2.000 años tarde.
Не всем повезло родиться сиротой.
No todo el mundo tiene la suerte de ser huérfano.
В Монако крупье не появляются, они рождаются. Родиться крупье.
En Mónaco, uno no se hace crupier, nace... nace crupier.
- Я хотела бы родиться на юге.
Ojalá fuera del sur.
Моя внучка тогда только должна была родиться.
Mi nieta estaba por nacer.
Надо же было родиться таким святошей! Нет, горбатого могила исправит.
Hay quien nace honrado, y no puede cambiar.
Как тебя угораздило родиться в Бοстоне?
¿ Por qué tuviste que nacer en Boston?
И временами я хотела бы родиться бедной... и тогда я бью сама себя и говорю : "Не будь дурой!"
Y, a veces, deseo haber nacido pobre... y luego me doy de patadas y digo :
Хорошим врачом надо родиться.
El buen curandero nace, no se hace.
Он не должен родиться здесь.
No debe nacer aquí.
Ибо вы увидите, как родиться город.
Vais a ver nacer una nueva ciudad.
Уж лучше родиться собакой. Проклятье!
¡ Incluso los perros tienen más suerte!
Наш жребий — родиться и умереть...
Estamos hechos, se dice, para nacer y morir...
Конечно. Ну, и ещё ребёнок может родиться с нарушенной химией мозга... У порядочных, здоровых родителей, но это один случай на миллион.
A veces, de padres sanos nace una mente monstruosa.
Никодим сказал : "Как человек может снова родиться, если он стар?"
Nicodemo le dijo : ¿ Cómo puede nacer un viejo?
"Ветер дует туда, куда пожелает, а человек должен снова родиться."
El viento sopla donde quiere y lo oyes. Pero ignoras de dónde viene y adónde va.
Ему следовало бы родиться в другом веке
Debió nacer en otro siglo.
Но надо было родиться под несчастливой звездой, чтобы стать только рикшей.
Nació con mala estrella y trabaja llevando su carro.
Точнее, второй должен скоро родиться.
Bueno, no exactamente. Uno no ha nacido todavía.
Не более, чем родиться.
No más que el que tuve al nacer.
Родиться в другой эпохе означало родиться заново, но взрослым.
Despertar en otra época significaba nacer de nuevo como un adulto.
Это как заново родиться. Это чудесно!
Esto es como renacer a una nueva vida. ¡ Es una maravilla!
Клянусь душой, тебе бы лучше Родиться псом, чем разбудить в Отелло Разящий гнев!
Haz que lo vea, pruébalo, que no quede un gancho donde colgar una duda.
Ты такой злой, что от тебя только одни скорпионы родиться могут.
¡ Porque está demasiado sucio! ¡ Pronto le nacerán escorpiones!
Надо было родиться раньше, в эпоху Хэйян...
Debería haber nacido mucho antes... En el período Helan.
Он может родиться в любую минуту сейчас.
Puede nacer en cualquier momento.
Когда должен родиться ребенок?
- ¿ Para cuándo nacerá?
Но если Иисус был богом, как он мог родиться и умереть?
Pero si Jesús era Dios... ¿ cómo pudo nacer y morir?
Очень хороший вопрос! Если Иисус был богом, как он мог родиться и умереть?
Ésa es una pregunta fundamental, en efecto.
И если они действительно есть, не лучше бы людям вообще не родиться?
Si realmente existe un lugar como ése,... ¿ no habría sido mejor que la humanidad no hubiese existido en absoluto?
Вот здесь был убит его отец, поэтому Франк не мог родиться.
Su padre fue asesinado aquí. Por eso Frank nunca nació.
В 1911 году я твоему отцу дала конфет, чтобы ты мог родиться.
En el año 1911 le dí un caramelo a tu padre para que pudieras nacer.
У меня не было шансов стать королем, но и не было шансов родиться сволочью.
No tengo chance de convertirme en rey. Pero tampoco tuve chances de nacer bastardo.
Тебе нужно было родиться червяком.
Tú debías haber sido un gusano.
Этот жеребёнок может родиться в любой момент, так что пойду работать
Ese potrillo llegará en cualquier momento, será mejor ir a trabajar.
- как музыка с пластинки, которую никто не слышал, - пока нам не повелевают родиться.
como música jamás oída en un disco, hasta que nos mandan nacer?
- Он не позволит родиться этому ребенку.
Eso es una tontería. - Él no dejará que nazca el niño.
В любую минуту... В любую секунду здесь может родиться новый мир,
En cualquier momento... en cualquier momento, un mundo completamente nuevo puede nacer...
Что бы носить такие вещи, надо в них родиться.
No está hecho para ti. ¡ Para llevar estos trajes hay que nacer!
Родиться в газовом облаке, стать желтым солнцем, угаснуть красным гигантом и погибнуть белым карликом, окруженным облаком газа.
Nace en una nube de gas, madura como un sol amarillo decae como un gigante rojo y muere como enana blanca envuelta en su mortaja de gas.
А это странно, потому что, в сущности, в нём нет ничего загадочного, загадочно только одно : как он умудрился родиться в такой зловещей семье.
Es extraño, porque en realidad no esconde ningún misterio excepto cómo pudo nacer en una familia tan siniestra.
Знаете, если бы он прочёл об этом в описании пира в Венеции 16 века, ты наверняка сказал бы : вот когда надо было родиться.
Mira, si Charles hubiese leído la descripción de un banquete del siglo XVI en Venecia, hubiese dicho "entonces sí sabían vivir".
Иногда я думаю, что ты должна была родиться с крыльями.
A veces pienso que deberías haber nacido con alas.
Барокко Лечче смогло родиться и развиваться благодаря местному камню, который хорошо обрабатывается.
La Lecce barroca floreció Por que es fácil trabajar la piedra local.
Это как родиться заново.
Es una sensación maravillosa, tanto para el paciente como para el doctor.
Потому что каждый раз, когда они совершают половой акт, у них должен родиться ребенок.
Cada vez que tienen relaciones sexuales tienen que tener un hijo.
Вы должны родиться с этим.
Tienes que nacer con ella.
Он не родиться с родинками и...
Nuestro bebé no nacerá con cara de torta, lo prometo.
Вот что значит родиться под плохим знаком Зодиака.
¿ No es eso haber nacido con mala estrella?
Ребёнок может родиться нормальным, а потом стать...
El bebé puede nacer normal y luego...
Видишь, нужно было родиться наследницей трона.
¿ Lo ves? Tendrías que haber nacido heredera de la corona.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]