Родная tradutor Espanhol
1,011 parallel translation
Доброй ночи, родная.
Buenas noches, querida.
- Здравствуй, родная.
- Hola, querida.
Нет, родная, нам сюда.
No, querida, por aquí.
Если я поймаю гада, так его разукрашу, мать родная не узнает.
Verás cuando le pille. Le voy a dejar la cara echa un mapa.
Для меня лучше родная мошкара.
Yo prefiero los míos.
Ты для меня, как родная дочь, Лиза.
Eres como mi propia hija.
- Его больше нет, родная.
- Se ha ido, cariño.
Конечно, родная.
Seguro, cariño.
Да, родная?
Sí.
Как у светлячка, родная.
Como una luciérnaga, cariño.
Он знал, что если он помедлит хотя бы тысячную долю секунды, его родная страна исчезнет с карт, и... и он нажал кнопку.
Sabía que si dudaba una milésima de segundo.. Su país sería borrado del mapa, así que... apretó un botón... y.. y...
Я тебе сейчас накостыляю, мать родная не узнает!
Te voy a partir la cara.
А этот ребёнок! Ваша родная племянница!
Y esa niña, tu propia sobrina, ayudándolos.
Даже не верится, что она моя родная дочь.
Me parece increíble que sea mi hija.
Наша родная Бенгалия - вот моя страна.
Nuestra adorada Bengala, esa es la tierra que yo quiero.
Забота у нас простая : Жила бы страна родная, - И нету других забот.
Nuestra atención es común, para que nuestra nación pueda sobrevivir, y nadie más se preocupa tanto.
Она была нам как родная дочь.
Pero era como una hija.
Наша родная планета... [Вики пытается уйти, но Неваляшка перекрывает ей путь]
Nuestro planeta...
Все-то она, родная, терпит.
Querida Rus, todo Io aguanta.
Его родная плоть и кровь.
Alguien de su propia sangre.
Ты же ее родная мать.
¿ Con su propia madre? ¿ Por qué?
Будь это моя родная планета Райджел-4, я бы привлек дюжину следователей к делу.
Si fuera mi planeta, el Rigel IV, tendría muchos investigadores trabajando en este asunto. Pero aquí no existen.
Кормилица, родная!
Querida ama, ¿ qué noticias traes?
Но милая,.. голубушка, родная...
Dulce, dulcísima ama.
А я им как родная дочь, которой у них никогда не было.
Al principio, creía que se trataba de sexo, pero son como unos abuelos de verdad.
Наша родная звезда - Сандара.
Sahndara es nuestra estrella de origen.
Прощай, родная матушка...
" Adiós madre tan querida, tronco de toda...
Этот порочный молодой хулиган преобразится так, что его не узнает и родная мать.
Este matón quedará tan transformado que ni se reconocerá.
Всё-таки родная кровь, дочка любимая!
Digo, ella es tu hija. Seguramente te quiere.
- Гениально! Ведь родная мать не отличит кто есть кто!
¡ Ni su propia madre podría distinguir, quién es quién!
Роун, родная, пойдем.
Rowan, cariño. Vamos, ahora.
- Какова ваша родная планета?
- ¿ Cuál es su planeta de origen? - Gallifrey. Soy un Señor del Tiempo.
Родная моя.
Mi cariño.
С тобой все в порядке, родная.
No te sucede nada malo hija.
Не только другие сущности, но и родная, вот стиль атак дьявола, больше ничего.
Todas las personalidades son de un solo ser, son ataques diferentes del demonio, nada más.
Возможно, их родная планета время отвремени становится неспокойной, так что внутренние взрывы могли отправить частицы с поверхности в космос.
Ojalá supiera la respuesta. Posiblemente su planeta de origen sea tan turbulento que de vez en cuando... algunas explosiones internas pudieran causar... que material de la superficie salga disparado al espacio.
Ольга Николаевна, родная моя, я готов ждать вас всегда.
Olga Nikolayevna, querida, estoy dispuesto a esperarla por siempre.
Родная.
Cariño...
У меня есть причина подозревать что наша родная планета может подвергнуться нападению.
Tengo razones para sospechar que nuestro planeta natal podría estar bajo ataque.
Ну, давай, родная.
Oh, vamos heladito...
Мыслью о том, что какая-то нация, его родная Германия, или Италия, или любая другая - это стандарт, с которым должны сравниваться все другие нации.
Los intereses de una nación son el patrón con el que se miden otras sociedades.
И на всех этих небесах, полных далеких и чужих созвездий, найдется маленькая желтая звездочка, возможно, едва различимая невооруженным глазом, может быть, видимая только в телескоп - родная звезда флота межзвездных кораблей, исследующих этот крошечный участок
En esos cielos, de ricas, distantes y exóticas constelaciones puede haber una débil estrella amarilla quizás visible a simple vista o a través de un telescopio : El hogar de una flota de transporte interestelar que explora esta diminuta región de la gran Vía Láctea.
Между необъятностью и вечностью затеряна наша маленькая родная планета - Земля.
Cosmos es a su vez la historia de un empuje científico y un intento de expresar la grandeza espiritual... de su principal revelación :
Хотелось бы, мать родная, чтоб такое только снилось мне...
Ojalá, oh, madre mía... que todo esto sólo haya sido un sueño.
Хотелось бы, мать родная, чтоб такое только снилось мне...
Ojalá, oh, madre mía... que todo esto sólo haya sido un sueño
- Да. Старая родная вселенная.
- Sí, el viejo universo familiar.
Мамочка родная.
¡ Oh!
Мамочка родная!
¡ Miren, miren! .
Это родная галактика человечества.
Se extiende en 3 millones de años luz y tiene unas 20 galaxias.
Мать родная, мать родная, что творится, что творится, играется мне песня грустная,
¡ Madre mía! Madre mía... ¿ Qué pasa?
Родная, ну что ты?
Cariño, ¿ qué pasa?