English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Р ] / Родное

Родное tradutor Espanhol

54 parallel translation
- Неплохая идея, всё же родное место.
- No hay como estar en casa.
Понимаешь, первый раз в моей жизни появилось что-то настолько родное и значимое.
Yo nunca he tenido nada propio hasta hoy.
Хозяин любит вас, как своё родное дитя.
Le Señor os quiere, como se quiere a un hijo.
- Только за родное предприятие.
- Pero solo por nuestra fábrica. - Exactamente.
Будешь ли ты драться за это золото, как за свое родное?
Defenderás el oro como si fuese tuyo, ¿ Verdad?
Как за мое родное.
Como si fuera mío.
Держись, родное.
¡ Ah, vamos a quedarnos juntos!
Я посвятил всю жизнь одной великой цели и полон был всегда надеждою одною. Её лелеял я, как детище родное, а ты убил её.
Esa idea para mí era como mi hijo más querido, y tú lo has destruido.
Речка, небо голубое - Это все мое, родное.
Corrientes de agua, los cielos de azul Yo les decía : "Te quiero"
Речка, небо голубое Это все мое, родное.
Corrientes de agua, los cielos azules Yo les decía : "Te quiero"
Речка, небо голубое Это все мое, родное.
Corrientes de agua, los cielos de azul Yo les digo : "Te amo" Este es mi país
Речка, небо голубое Это все мое, родное.
Corrientes de agua, los cielos de azul Yo les digo : "Te amo"
Ты не бойся, дорогая, отпугну врага я, и не дам ему в обиду я родное чадушко!
Miedo no has de mostrar, hija, el asesino nunca cruzará el umbral Nunca te dejare en el poder de ese monstruo fantoche.
- Да-да! - Родное сердце, у нас совпадение с пулями из твоего ствола.
Querido, la bala coincidió con su pistola.
Узнаю родное скуление.
Creo que reconozco ese aullido.
В 17 лет я покинула родное гнездо.
Entonces me fui de casa a los 17 años.
так? и родное место его героической души.
¿ verdad? origen y la religión de la que proviene su alma heróica.
Точнее, новое сердце будет циркулировать кровь по телу, в то время, как родное сердце, будет качать кровь к легким.
Para ser más precisos, por el nuevo corazón circulará la sangre del cuerpo, mientras que el corazón nativo bombeará la sangre a los pulmones.
Родное сердце, оставь эти ящики Арману! Иди за стол. Арман позаботится о них.
Cariño, Arman se hará cargo de las cajas.
- Родное сердце, еда стынет!
El hijo de Linda de Albay.
" десь все родное, каждый камешек.
Islandia es nuestro refugio.
Гэмпшир, твое родное графство.
Hampshire, tu lugar natal.
А из звуков слышится лишь неистовое, но... такое родное биение сердца.
Y el único sonido es el frenético, pero adorable golpetear de tu propio corazón.
Натан! Пора укладываться в постель, родное сердце.
¡ Nathan, ya son horas de retirarse, amor!
Где, блядь, мое родное сердце?
¿ Quién me robó mi maldita "tarta de frutillas"?
И придет же в голову такое, чтобы дитя родное било отца!
¡ Qué idea hacer que tus hijos luchen con su propio padre!
Меня предало родное племя.
Traicionada por los de mi propia especie.
Становится как-то тихо, когда дети покинул родное гнёздышко.
Puede volverse muy tranquilo cuando los hijos se van de casa.
Добро пожаловать в родное стойло, жеребец!
Bienvenido.
- родное.
- Bien.
Что даёт мне право с полной уверенностью сказать что это для меня родное, как для футболиста - игра на своём поле
Por lo que creo es seguro decir que eso me da una ventaja, así que...
Внутри - все родное.
Con todas las piezas originales.
После всех этих лет, у тебя есть родное местечко?
Después de tantos años, ¿ tienes otra cosa que hacer?
Избиратели-ковбои говорят, что ещё не сделали выбор но есть в Митте Ромни что-то родное и близкое для ковбоев. Возможно, это чисто эмоциональное.
Los votantes rurales dicen que no saben bien por qué pero algo tiene Romney que les parece bueno, debe ser alguna sensación.
Его родное гнездо изъяли незнакомцы, и он познал новое чувство.
Le embargaron su nido, su familia le abandonó, y sintió algo nuevo.
Вся электроника, все дела, всё родное, конечно.
Todo lo electrónico, todo es original.
Самое безумной во вчерашней ночи, что его тело... оно как родное.
Aquí está la cosa más loca acerca de anoche. Su cuerpo simplemente... se sintió como el hogar.
Ваше родное Управление сделало это.
- Ha sido su propia Agencia. - Es lo que estoy diciendo.
У него родное шасси Range Rover и такая же система распознавания поверхности
Tiene el buen chasis Rover Range y el mismo terreno sistema de respuesta, también.
Маленький Чиполлино, родное тесто, половина половина.
Un trozo pequeño de pezón y bofetada y media.
Иногда Джон Смитт или Вильям Шерман сбегал и возвращался в родное племя.
A veces John Smith o William Sherman escapan y regresan a su tribu a casa.
Что, если бы на протяжении сотни поколений ты жил с чем-то. Знал это, как собственного брата, любил, словно родное дитя. А затем кто-то пришёл и решил это у тебя забрать.
¿ Y qué si por cientos de generaciones... tu vives con algo... conocido como tu hermano... amado como si fuera tu único niño... luego alguien vino y decidió que ellos lo tomarían de ti?
Маленькая птичка вернулась в родное гнездо.
El pequeño pajarillo volando al nido de su hogar.
Это не его родное сердце.
No es su original.
Я просто... Хотела увидеть что-нибудь родное.
Yo solo... quería tener algo familiar a qué aferrarme.
Пивко проходит как родное.
Estas van a bajar muy rápido y suave ahora.
Я нашел высшее призвание, целеустремленность, родное место, как и ты.
He encontrado un vocación superior, un sentido de propósito, un lugar al cual pertenecer, - como tú lo hiciste.
Это что-то родное, да?
¿ Algo más familiar?
И наконец нашёл родное существо.
Al fin tener alguien mío...
Село как родное.
Nos vemos.
Она мне как родное дитя.
Es como si fuera mi hija.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]