Руках tradutor Espanhol
9,607 parallel translation
Всё в божьих руках.
Es como Dios ahora.
Оборонительные раны на ее руках.
Heridas de defensa en sus brazos.
Она хотела подержать в руках мой ствол. Тогда я и порвал все отношения.
Quería coger mi pistola.
В моей видении, Мэтью держал в руках фотоальбом, который выглядел в точности как у Клайва.
En mi visión, Matthew sostenía un álbum de recortes muy parecido al de Clive.
Одна с ребенком на руках.
Tener un hijo, por mi cuenta.
И так как нам не терпится Увидеть инструмент в твоих руках...
Y ya que estamos todos emocionados de que estás por volver..
Я сказала своим контактам в Дубае послать мне всё, что у них есть на руках.
Yo tenía mis contactos en Dubai enviarme todo podrían tener en sus manos.
Да, вот только в плохих руках...
Digo, en las manos equivocadas...
Все в твоих руках, добивай его.
Ya lo tienes. Tráelo a casa.
Слушай, ты реально хороший парень и я правда восхищаюсь твоей приверженностью к здоровью твоих сухожилий на руках.
Escucha, um, usted es un muy buen chico, y de verdad admirar su compromiso con la salud de sus tendones de la muñeca.
Твоё будущее в твоих руках и на острие твоего ножа.
Tu futuro está en tus manos y en el borde de su cuchillo.
На этой неделе я каждую ночь плакал на руках у моей любимой жены Пегги.
Todas las noches de esta semana, He llorado en los brazos De mi amada esposa, Peggy.
Судя по остаткам пороха на его руках, они от пистолета, из которого он стрелял в полицейских.
GSR en su palma derecha es del calibre 22 que disparó contra la policía.
Фронтеру качают на руках! Команда носит его по полю!
Y Frontera es manteado por sus compañeros de equipo y sacado del campo.
А теперь объясните, почему не остановили игру, когда моя племянница была в его руках?
¿ Ahora quieres contarme por qué seguiste con la partida mientras mi sobrina estaba en sus manos?
Вы будете в надежных руках.
Usted está va a estar bien cuidado.
Она в хороших руках, ясно?
Ella está en buenas manos, ¿ de acuerdo?
- Вы в хороших руках с ней.
- Usted está en buenas manos con ella.
Да, пришлось за него побороться, но сейчас он в надежных руках.
Sí, tiene un poco de una lucha por delante de él, pero él está en buenas manos.
У вас в руках семь фунтов, сэр.
Tiene siete libras en la mano, señor.
Что было у него в руках?
¿ Y qué llevaba?
Мы говорили о руках.
Hablamos de los brazos?
В конце концов, всё в моих руках.
Al final dependía de mí.
Ну, и в руках НЗТ конечно.
Bueno, de mí y de la NZT.
Их никогда не получалось подержать в руках.
El dinero nunca se materializó realmente.
Дуган знает, что все козыри у него в руках.
Doogan sabe que tiene todas las cartas.
Имейте ввиду, что это дело теперь в ваших руках.
Con esto en mente, este caso está ahora en sus manos.
У тебя на руках умирает человек и ты решаешь принести его именно сюда? !
¿ El tío se está muriendo, y lo primero que pensaste fue en traerlo aquí?
А что... у меня же в руках кастрюля и какая-то штука.
Que... Estoy sujetando una olla y algo en esta mano.
Следующего рейса до Южного Судана не будет ещё пару дней, так что они приняли решение, зная, что ты в хороших руках.
El siguiente vuelo a Sudán del Sur no era hasta dentro de dos días así que tomaron una decisión urgente sabiendo que estabas en buenas manos.
Кража связывает тебя с Таггетом, который связывает тебя с убийством, так что на твоих руках кровь.
Mira, el atraco te conecta con Tagget, lo cual a la vez te conecta con los asesinatos, así que tienes sangre en las manos.
Учитывая то, что следы на обеих руках, явно на неё напали.
El hecho de haber encontrado marcas en ambos brazos... coinciden con un ataque.
Но защитных ран на её руках и ладонях нет.
No hay heridas defensivas en el brazo o la mano.
Всё, о чём только можно мечтать, в твоих руках.
Todo lo que puedas soñar está a tu alcance.
Он встаёт на одно колено и выглядит просто шикарно, и в руках у него коробочка.
Se arrodilla y está lindísimo y tiene una cajita en la mano.
Лучший совет, что я могу дать, Шеф, держите себя в руках, чего бы это ни стоило.
El mejor consejo que puedo darle, jefe... lo debe mantener firme, lo que cueste.
Я держу себя в руках.
Lo estoy manteniendo firme.
"Чего я хочу : чистую совесть или кровь невинных жертв на моих руках"?
¿ quiero la conciencia tranquila o quiero tener manchadas las manos con la sangre de una víctima inocente?
Поскольку у меня в руках бумага, требующая объяснений.
Porque tengo en la mano un papel que necesita una explicación.
Знаю, что сложно поверить, когда держишь на руках этого ангелочка, но когда дети вырастут, ты заново открываешь для себя своего любимого человека.
Sé que es difícil de creer cuando estás cargando a ese pequeño ángel, pero una vez que tu hijo se va, redescubres a la persona de la que te enamoraste.
Ты раньше держала в руках ребёнка?
¿ Han cuidado un bebé humano antes?
и чувствовать, что мне нужно домой, ведь вдруг что-то не так, и в порядке ли она, не грустно ли ей, что я не держу её на руках,
porque seguramente me perderé algo y me preguntaré si está bien y si está triste porque no la tengo en mis brazos.
Вы не можете давать разрешение на раскопки в этом месте, поскольку у меня в руках бумага от Министерства Обороны, в которой говорится, что это место находится под защитой.
No puede darles permiso para cavar aquí, porque tengo la licencia del Ministerio de Defensa que dice que esto es terreno protegido.
Когда он у руля, можно расслабиться, зная, что компания в хороших руках.
Con él al mando podemos quedarnos tranquilos sabiendo que la compañía está en buenas manos.
Мария Острова — марионетка в руках русских генералов.
María Ostrov es una marioneta de los generales rusos.
У меня в руках телефонный счёт за 31 октября.
Estoy viendo la factura telefónica del 31 de octubre.
И оборвалась она в руках подсудимого...
Terminó a manos del acusado...
Возможно мы сможем доказать, что трубка побывала в чужих руках. Отлично.
Bien entonces.
Теперь они у нас в руках.
Los tenemos.
Доусон в хороших руках.
Oye, Dawson está en buenas manos.
Да, да, этот, тот что вы держите в руках.
Sí, ese...