Руководства tradutor Espanhol
578 parallel translation
И для нашего высшего руководства он также является высшим судьей!
Y para nosotros, nuestro más alto líder es también el juez supremo.!
В дальнейшем Партия будет источником политического руководства для народа Германии.
En el porvenir el Partido será la fuente del liderazgo político para el pueblo alemán.
Тогда наша славная и достойная Армия... опытные, гордые, знаменосцы нашего народа... кто в равной степени чтит традиции... будут защитниками Политического Руководства и Партии.
Entonces nuestro glorioso y admirable ejército veterano, orgulloso, portador del estandarte de nuestro pueblo que esta igualmente dispuesto a la tradición defenderá el Liderazgo Político y al Partido.
- Мы из руководства отеля.
- Somos de la gerencia.
Мне не нравится идея моего руководства убить вас. Но положение вещей таково, что вы умрете завтра вскоре после прибытия в Батуми.
No me gustaría que le matase uno de mis empleados, pero tal como están las cosas morirá mañana al llegar a Batumi.
Это название руководства для неудачников.
Es el título de un libro para perdedores.
я не политик. я полицейский... ѕолицейский с делом, у которого нет ни руководства, ни точки зрени €.
Y yo no soy político, soy policía... Un policía con un caso sin pistas.
Военный советник оккупационного руководства.
Ahora : asesor militar de las autoridades de ocupación rusas.
Рецепт получен от руководства
La receta viene de arriba.
Везде были представители верховного руководства НСДАП.
E importantes oficiales del Partido Nazi estaban por todas partes.
- Вчера... благодаря предупреждениям руководства... Они были очень любезны, согласитесь.
- Ayer... a raíz de las advertencias de nuestros superiores... le hablé muy amigablemente.
Напишите свои руководства.
Escriba Los manuales.
Просите руководства у Господа.
Pide a Dios que te guíe.
Четвертый начал подвергать сомнению мудрость Вашего руководства.
Cuatro está comenzando a cuestionar la sabiduría de su liderazgo.
Если я правильно понял ваши руководства то это означает перегрузку.
Si comprendí sus manuales eso es una sobrecarga.
Вы никогда этого не говорили, но вы всегда думали, что логика - лучшая основа для руководства. Я прав?
Nunca lo ha dicho, pero siempre piensa que esa lógica es la base para poder mandar. ¿ No es verdad?
Я понимаю, что у руководства есть свои привлекательные стороны даже в данных обстоятельствах.
Acepto que el mando tiene su fascinación aún en circunstancias como ésta.
ƒумаю, что не ошибусь, если выскажу мнение, что бесценной составл € ющей любой корпорации... € вл € етс € пор € дочность и честность еЄ руководства.
Señores, no cabe la menor duda. El mejor ingrediente de toda compañia es... la honradez e integridad de su administración.
Итак, от лица комитета фабрики, нашего руководства и меня лично я хочу пожелать вам всего самого наилучшего, долгой жизни и хорошего здоровья.
Así pues, en nombre del comité de la planta, de nuestra gerencia y de mi mismo, quisiera desearle todo lo mejor para el futuro, salud duradera y larga vida.
кто-то всегда стоит на дороге нового революционного порядка ищет помощи и руководства в принятых стандартах и установленных обычаях.
¡ Siempre tratan de impedir el establecimiento... de un nuevo orden revolucionario! ¡ Recurriendo a los criterios convencionales... y a las antiguas costumbres!
Кажется, один из пассажиров... хочет поговорить с кем нибудь из руководства Транс Глобал.
Al parecer, uno de nuestros pasajeros exige hablar con alguna autoridad de Trans Global.
Своим выступлением здесь, сегодня, я надеюсь оградить будущих сотрудников полиции от горького разочарования, которое я испытал за последние 5 лет от действий своего руководства, вызванных моими попытками изобличать коррупцию.
A través de mi presencia, aquí hoy... espero que los agentes de Policía en el futuro no experimenten... la misma frustración y ansiedad a los que yo fui sometido... por los pasados cincos años en manos de mi superiores... por mi intento de denunciar la corrupción.
Я считаю, Хакет не предпринял бы таких шагов... без поддержки кого-то из руководства Си-си-эй.
Supongo que Hackett no tomaría tales pasos... sin algo de apoyo de la directiva de la CCA.
Скоро 14-е ноября, я выступлю на ежегодном заседании руководства Си-си-эй... и объявлю, что у этой сети прогнозируется прибыль - впервые за пять лет!
El 14 de noviembre, estaré en la Reunión Anual de Revisión de Gerencia de CCA... y anunciaré los ingresos proyectados para esta cadena... ¡ por primera vez en cinco años!
Пожалуйста, поприветствуйте представителя руководства Чемпионата Мира по Уличным Танцам для вручения приза.
Por favor, invite al Jefe de Asia Representante de la competenecia mundial de Street Dance Para presentar el premio
Об опасностях этого жилища меня специально предупреждал мой кузен Джаспер. Когда я обосновался в Оксфорде, он счёл меня достойным объектом для своего руководства.
Había sido advertido de los peligros de esas habitaciones... por mi primo Jasper, quien, al llegar yo por primera vez pensó que era un sujeto al que había que encarrilar.
Мы хотим видеть кого-нибудь из руководства.
Queremos ver al responsable.
В темные дни 1983 года когда Англия влачила жалкое существование в тисках губительной финансовой политики добрые люди из Компании Вечного Страхования некогда гордого семейного дела, недавно вошедшего в полосу неудач стенали под игом деспотического нового руководства.
En los sombríos días de 1983, mientras Inglaterra languidecía abatida por una ruinosa política monetaria, los honrados trabajadores de la Sociedad de Seguros Permanentes, antaño una gloriosa empresa familiar que ahora atravesaba tiempos difíciles, trabajaban sin cesar bajo el yugo de una nueva y despótica dirección.
Судя по всему, тебя бросили по прямому приказу руководства.
Parece que alguien dio la orden de que te abandonaran.
Нет справочного руководства.
No hay manual de instrucciones.
Дело в том, что там будет очень много серьезных людей из руководства.
Recuerda que habrá mucha gente importante ahí adentro.
В состав руководства включены штатские... поскольку только они обладают наиболее точной информацией о состоянии вражеских самолетов.
Los civiles están aquí porque son nuestra mejor fuente... de información sobre los aviones del enemigo.
Вы сделали это... тем самым нарушив главный приказ руководства!
La tomó. Y quebró una norma importante de combate.
Итак, центр города Хуареса был в руках руководства Пенсионного фонда, а это открывало президенту страны в выборной компании...
Así, este centro urbano Presidente Juárez realizado por la Dirección de Pensiones y que inaugura el primer mandatario del país en compañía de...
Нет, мы не выделяем водителей для жен руководства.
No, no enviamos choferes para las esposas de los ejecutivos.
От имени руководства... и исполнительного директора, мистера Озу... правления Директоров мы благодарим вас всех и каждого по отдельности и желаем вам счастливого Рождества и счастливого Нового Года!
En nombre de nuestro gerente ejecutivo..... y del consejo..... les agradezco y les deseo feliz Navidad y Año Nuevo.
Он прибудет к вам в сопровождении боевых пловцов для руководства.
Bajará con ustedes con un equipo de SEAL y supervisará la operación.
Сегодня уже упал один самолёт в Даллесе, где остальные самолёты всё ещё кружат, безо всяких объяснений со стороны руководства аэропорта или ФАУ.
Esta tarde un avión se estrelló en el aeropuerto de Dulles, sobre el que varios aviones continúan volando en círculo. La FAA no ha dado una explicación oficial a estos hechos.
Но самое неприятное, что... некоторые офицеры на ней - сыновья партийного руководства.
Es muy vergonzoso. En la tripulación, hay hijos de altos oficiales del partido.
Вы получили разрешение руководства, не так ли?
Tiene el permiso del superintendente, ¿ no es así?
- Это для высшего руководства?
- No es solo para oficiales?
практически из каждого столкновения? Кто-то назовет это последствиями грамотного руководства.
Eso se llama estrategia efectiva.
Звони кому-нибудь из руководства.
Habla con quien esté a cargo
И надеемся на ваше сотрудничество Ваше дело, могу вам сказать, на особом контроле у нашего руководства.
Esperamos que coopere con su caso, puedo decirle que está siendo tomado muy seriamente por nuestro alcalde
Без твоего блестящего руководства- -
- Fue tu brillante liderazgo.
Фон Риббентроп озвучил слова Фюрера о том, что... руководства всех стран должны знать, что Германия готова защищать права и свободы представителей германской расы независимо от того, в какой стране они сейчас проживают.
Von Ribbentrop expresó en las palabras del Fuhrer... que debería ahora ser claro para todas las naciones... que Alemania permanece lista para proteger... a los miembros de la raza alemana... sin importar en qué frontera ellos pudieran vivir.
Более справедливого отношения от руководства.
De las manos de la gerencia
Я рекомендовал тебя в качестве вице-президента нашего филиала в Амстердаме, для руководства всеми нашими операциями.
He decidido proponerla a Vd. para la oficina de Ámsterdam. Irá allí como Directora.
Наши эксперты уверяют, что ваш новый бюджет более чем достаточен для безопасного и эффективного руководства Вавилоном 5.
Los expertos aseguran que su nuevo presupuesto es más que suficiente para llevar Babylon 5 con seguridad y eficacia.
У кое-кого из руководства ты вызываешь раздражение.
Ha ofendido a gente del mando.
Это просто манипуляция руководства.
Es un truco de la dirección.