Самим собой tradutor Espanhol
854 parallel translation
Он был снова самим собой.
Era él mismo de nuevo.
Все, что я из этого поняла, это то, что по-вашему надо умереть, чтобы стать самим собой.
Todo lo que saco de esto es que hay que morir para encontrarse a uno mismo.
Я думаю, мне придется танцевать с самим собой.
En ese caso, bailaré solo.
Я хочу, чтобы ты был самим собой.
Me gustaría que fueras tú mismo.
Будь искренен со мной как с самим собой, друг мой.
Entonces confía en mí tanto como confías en ti, amigo mío.
Когда я увидел тебя, то опять стал самим собой.
Cuando te he visto he vuelto a ser yo.
Эта комната, единственное место, где я был самим собой, но это было лучше, чем спать в плаще и галошах.
El único lugar en el que estaba solo era aquel cuarto. Pero era mejor que dormir con un impermeable y unas botas.
Между моментом, когда вы перестаёте быть самим собой и когда вы играете свои роли невозможно увидеть швов.
"Entre el momento en que deja de ser usted mismo y empieza a actuar... " es imposible ver la diferencia "
Что ж. Гробовщику пора стать самим собой.
Supongo que será mejor que el turista secreto se vaya.
Чтобы бороться - бороться со стенами, с дверью, с самим собой.
Para luchar, contra los muros, contra mi
Он проводит эксперименты над самим собой, испытывает газ.
Ha estado experimentado consigo mismo, inhalando gas.
Вы ведёте себя как жалкий старик, и вдруг вы стали самим собой.
Actúa como un viejo patético, y de repente es de nuevo usted mismo.
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
¿ Por qué nuestra vida está dominada por el descontento, la angustia, el miedo a la guerra y la guerra?
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
¿ Por qué nuestra vida está dominada por el descontento, la angustia, el miedo a la guerra, y la guerra?
И с нами так просто самим собой быть.
'Cuando estás con ellos siempre estás tranquilo
Человеку больше не нужно зеркало, чтобы говорить с самим собой.
No necesitamos espejo para hablar... solos.
Доктор, я просто оказался лицом к лицу с самим собой!
Doctor, yo acababa de estar cara a cara conmigo!
В некотором смысле, это служит им катализатором необходимости диалога с самим собой.
Imagino que sirven como cataliadores de algún tipo para hablar contigo mismo.
Конечно, это и так понятно, но всегда следует оставаться самим собой.
Es una conclusión lógica pero debemos mantenerlo en secreto.
Что нужно быть собой. Что это, черт возьми, значит на самом деле, быть самим собой?
Ser uno mismo. ¿ Qué diablos significa ser uno mismo?
Теперь играй с самим собой.
Ahora brinca solito.
Мне не даже не нужно будет играть. Просто быть самим собой.
No tendría ni siquiera que actuar.
Ты просто решил поиграть с самим собой.
Solo juegas mentalmente contigo mismo.
Слушай, Эдди... иди куда-нибудь и выпей стаканчик пива... и завяжи длинный и долгий монолог с самим собой.
Mira, Eddie... vete a algún lado, bébete un vaso de cerveza... y conversa un rato contigo mismo.
Мой брат никогда не кривил душой ни перед другими, ни перед самим собой.
El corazón de mi hermano es verdadero para los demás y para sí mismo.
По мере отдаления Барри чувствовал, что становится снова самим собой.
Mientras cabalgaba... Barry volvió a sentirse en su ambiente.
Будь правдив перед самим собой.
Sé fiel a ti mismo.
Просто будьте ужасным самим собой.
Sólo sé el horrible tú mismo.
Ты так занят самим собой, что тебя больше ничто не интересует!
¡ Solo se interesa por sí mismo!
Он мог стать генералом... но он стал самим собой вместо этого...
El podría haber llegado a General... pero el quería otra cosa para consigo mismo.
Ты не честен с самим собой.
No eres sincero contigo mismo.
- Надо быть самим собой, тогда мы поладим.
- Sí, tienes que ser tú mismo, sólo así, saldrán bien las cosas.
На вас долг перед Карен и перед самим собой, потому как все это устроили вы.
Pero le debe a Karen y a sí mismo intentar ayudar a que esto ocurra.
Я сражаюсь с самим собой.
Lucho contra mí mismo.
Власть над самим собой.
¡ El control más allá de uno mismo, el comunismo, y ya está!
Ты одержал большую победу. Победу наI самим собой.
Has ganado una gran victoria, una victoria sobre ti mismo.
Просто каждый был самим собой.
Uno era lo que era.
- Просто будьте самим собой, Сэр.
Sea usted mismo, señor.
Вы должны быть самим собой... и делать собственный нравственный выбор... даже когда для этого требуется настоящая храбрость.
Tienes que ser tu propia persona y tomar tus propias decisiones morales incluso cuando requieran mucha valentía.
Ни самим собой.
No conmigo mismo.
Сколько частей тела человек может потерять и все же оставаться самим собой?
¿ Cuánto de tu cuerpo puedes perder y seguir reconociéndote?
Он учится, как быть самим собой, но лишь по принуждению.
Tendrá que aprender a ser si mismo, pero a propósito.
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
Es interesante. Cuando consiga lo que será la obra de mi vida entonces seré yo mismo.
Будь самим собой.
Relájate. Sé tú mismo.
Потому что вы мне сказали быть самим собой.
Me dijo que fuera yo mismo.
Гастингс, а где убийца, выдающий себя за жертву, мог сменить облик чтобы снова стать самим собой?
¿ Hastings? ¿ En qué lugar podría entrar un hombre por la noche con un aspecto determinado y salir con otro completamente distinto?
Только постарайся не встретиться с самим собой.
Ten cuidado y no te encuentres con tu otro yo.
- С самим собой?
- ¿ Mi otro yo?
Я могу быть просто самим собой.
- Puedo ser como soy.
Надо быть честным перед самим собой.
Tengo que ser honesto conmigo mismo.
Хватит забавляться самим с собой, пойдёмте наверх, там вас кое-что ждет.
Vamos... Vamos, muchachos, moveos