Само собой tradutor Espanhol
1,837 parallel translation
Само собой.
Sí, entiendo.
Ну, само собой, мне и вам.
Bueno, definitivamente, a mí y a ti.
Эй, это само собой.
Escucha, eso va sin decirlo.
Всё уляжется само собой.
Deja que este asunto se consuma solo.
Само собой разумеется, что после принятия конституции политические партии должны нести ответственность за свои слова, раз мы вернулись к гражданскому кабинету министров.
NO A LA DEMOLICIÓN DE NUESTRA CASA DE CLUBES ¿ Lista?
Это же само собой разумеется. Как иначе-то?
Está clarísimo, como el agua.
Само собой, секретность превыше всего.
No hace falta decir que la confidencialidad lo es todo.
Само собой.
Hago sangrar narices.
Да оно само собой перевернулось.
Hace que un pez se muerda la cola, eso es lo que hace.
Само собой.
- Claro que sí.
Все произошло само собой. Я просто взял и сделал это.
Simplemente lo hice un día.
Откуда ты взял, что всё сделается само собой?
¿ Qué te dio esa idea? Hay que trabajar en ello.
Наше, само собой.
Oh, es nuestro, si.
Само собой, но в стене ещё есть датчики веса.
Cierto, pero también hay sensores de peso en los soportes de la pared.
Наше, само собой.
Oh, es nuestro, sí.
Он само собой был идиотом, но прекрасно готовил чили и не возражал, если во время секса я смотрела телевизор.
Claro, que era un idiota, pero hacía un chili estupendo, y no le importaba si veía la tele durante el sexo.
Но разве ты не считаешь, что Эллиот и Клодин решились на смелый шаг? Это само собой.
Claro que sí.
И... все случилось само собой.
Y... una cosa llevó a la otra.
Он объяснил это тем, что тело нашли в лесу и вылядело само собой разумеющимся, что дерево могла попасть в рану.
Explicó que el cuerpo fue encontrado en el bosque, por lo que era razonable que la madera podría entrar en la herida.
Само собой, если б я знал, что там на самом деле происходит, я бы ни за что не поставил на это дело новичка, но что поделаешь, после драки кулаками не машут.
Obviamente, si hubiera sabido lo que pasaba de verdad, nunca hubiera puesto a una novata en el caso, si pudiese rectificar... Pero siempre me pasa lo mismo.
Или это подразумевалось само собой, как часть плана?
¿ O era parte implícita de todo?
- Само собой, она же зомби.
- Sí, es una zombi.
Само собой, ваше высочество.
Claro, vuestra merced.
Просто... всё вспомнится само собой.
Así que... Ya lo recordarás.
Оу. Не то чтоб работа Супермена, как я надеялся, но само собой, чел, все что хочешь.
No es igual de Superman como yo quisiera, pero, de acuerdo hombre, todo lo que necesites.
Само собой.
No me digas.
И само собой его птички...
Y su pájaro.
Ну, само собой.
Por supuesto que lo hizo.
Само собой так получилось.
Solo nos dejamos llevar por el momento.
Само собой.
Claro.
Да, само собой.
Sí, absolutamente.
Ну да, само собой.
Sí, por supuesto.
Нет, само собой.
Indudablemente, no.
- Конечно, само собой.
- Bueno, claro que lo hago.
- Само собой.
- Por supuesto que lo hago.
Ну само собой.
Claro que no.
Азиатов, само собой, не будет.
Pero nada de orientales.
- Нет, всё вышло само собой.
¿ Tú los llamaste? No, acaba de ocurrir.
И само собой, я не верю в вампиров.
Y aunque no hace falta que lo diga, yo no creo en los vampiros.
Само собой, ведь у них не было врожденного иммунитета.
Obviamente no tienen inmunidad natural.
Само собой я хочу что бы ты поехала со мной.
Obviamente quiero que vengas conmigo.
Но ты должна быть сильной и уверенной в себе, и не бояться быть самой собой.
Pero lo que tienes que hacer es ser fuerte y segura y nunca tener miedo de ti misma.
Не позволяй ему забрать то, что делает тебя самой собой.
Pero no puedes dejar que se lleve lo que hace de ti, ti.
И если он тебя любит, почему заставляет отказаться от того,... что делает тебя самой собой?
¿ Puedes amar algo que no sientes ni entiendes? Además, si te amaba, ¿ Por qué querría él que renunciaras a las cosas que haces a quién eres?
Само собой разумеется.
Logico.
Сразиться с противником до самой смерти, используя оружие, которое вы видите перед собой.
Lucha a tu oponente a la muerte con su elección de las armas establecidas en frente de ti
- Само собой, ты на его стороне.
Por supuesto, te pones de su parte.
- Думаю, это произошло самой собой.
- Creo que sólo pasó.
Я только хотела быть самой собой.
Yo sólo quiero ser yo misma.
Само-собой, я сразу направилась проверить её.
Naturalmente, fui a ver qué era. ¿ Y qué era?
Я думаю, что в таких случаях всё само собой стихнет, если об этом помалкивать.
¡ Christopher!