Следствие tradutor Espanhol
644 parallel translation
Видимо, безумие ведьм - это следствие нервного истощения ; я объясню, почему я так считаю.
La locura de la bruja puede ser explicada como un desajuste nervioso que trataré de explicar aquí.
Следствие выяснило, что их сопровождал человек, личность которого не смогли установить.
La investigación probó que les acompañó un hombre, de identidad desconocida.
Как следствие волны несовершеннолетней преступности прокатившейся по стране за последние два года, исправительные учреждения забиты до отказа. Исправительные школы переполнены.
Los reformatorios están superpoblados.
Ќачалось, конечно, не с тыс € ч, но ручеЄк начал течь превраща € сь в реку по мере того, как следствие распростран € лось на соседние города, на штат и, наконец, на всю Ќовую јнглию.
No fueron miles, pero el goteo... se convirtió en un arroyo al expandir la cacería... a otras ciudades, a todo el estado, y finalmente, a toda Nueva Inglaterra.
Ты увяз в деле с драгоценностями. Ты замешан в убийстве Декстер. Ты пытался запутать следствие.
Estás metido en un robo de joyas mezclado con la muerte de Jean Dexter, obstruyendo la acción de la justicia desde el principio.
Это относится и к тем олухам, которые вели следствие.
Incluyendo a esos palurdos del jurado.
Это совсем другое дело. Идет следствие.
Ese es un asunto distinto, estamos investigando.
Конечно, предстоит следствие, и последующее вскрытие.
Habrá una investigación, y por supuesto una autopsia.
Следствие по вашему делу закончено.
Terminó la investigación de su caso, Tte.Fontaine.
Да, вы бы хотели, чтобы следствие представило вам неоспоримые доказательства.
Desde el 1 de mayo, fecha del 1º crimen, el tipo ha atacado el 20 de junio, el 10 de julio y el 2 de agosto.
Следствие.
Instrucción del sumario.
Для нас - это всего лишь следствие перемены атмосферного давления, которое хорошо изучено метеорологами.
Para nosotros, es sólo consecuencia de una depresión atmosférica..... cuya causa es conocida por los meteorólogos
Следствие!
La investigación.
Если следствие и вели спустя рукава, то именно благодаря ему.
Si el tribunal se ha dado prisa con tu caso, ha sido gracias a él.
Хочу подчеркнуть, что сегодня вы самолично отказались от всех преимуществ, которые следствие готово предоставить обвиняемому.
Tan sólo quiero señalar que esta noche ha comprometido todas las ventajas que un interrogatorio en regla confiere a todo acusado.
Я буду вести следствие о вашей жене.
"Estaré investigando a su esposa".
Вероятно следствие ранения.
Debió de ocurrir cuando lo hirieron.
Если следствие не идёт гладко, вы бросаете это дело.
O la investigación marcha sola o se deja estar.
- Запутать следствие... и скрыться.
- ¿ A propósito de... - De ocultarse.
Да, когда закончится следствие.
Sí, señor, cuando termine la investigación.
В общем, да. Хотел спросить, следует ли проинформировать следствие о данном обстоятельстве.
En resumen que... que quería preguntarte si crees necesario que informe a los investigadores de esta circunstancia.
Как продвигается следствие по убийству Терци?
¿ Cómo va la investigación sobre el caso Terzi?
- Не чтобы запутать следствие!
- No para dificultar la investigación...
Не чтобы запутать следствие!
No para dificultar la investigación...
Нужно отправить под следствие весь отдел убийств!
¡ Toda la Brigada de Homicidios debe ser investigada!
"законная" защита Бобби - следствие его разрыва с обществом.
A saber, que la defensa legalista entre comillas, de Bobby... es la continuación lógica de su situación de ruptura original.
Следствие покажет, кому нести за это ответственность.
Una indagación hará responsable a quien corresponda.
И в то же время, сила мужчины - это следствие его желания.
De hecho deriva de ellos.
Но офицер полиции, который ведет следствие отказывается его закрывать.
- Sí. Pero el policía que lo lleva se niega a cerrarla.
Нет, следствие ведёт местная полиция.
- No. Sólo a la policía local.
Ирония в том, что это прямое следствие визита Никсона в Китай.
Qué ironía, una consecuencia de la visita de Nixon a China.
На этом посту мне легче контролировать следствие, подтасовывать улики, подкупать свидетелей, словом, добиваться правосудия.
Desde mi puesto puedo controlar la investigación... tergiversar las pruebas, corromper testigos... puedo, en suma, desviar el sentido de la justicia.
Предположим, перед соревнованиями, если я эмоционально привязан к девушке, это может негативно повлиять на мой настрой и как следствие негативно повлияет на мои тренировки.
Si antes de un concurso me involucro con una chica... eso puede tener un efecto negativo en mi cabeza... y, por lo tanto, puede anular mi esfuerzo.
Наш последний шанс - следствие по 747-ой,.. ... агенту-призраку, которого Марс выпустил из своей шляпы.
Nuestra última oportunidad es investigar a 747, el milagroso agente que Marte se ha sacado del bolsillo.
Следствие это определит.
El interrogatorio puede determinar eso.
Даже Интерпол не может проводить силовое следствие такого рода.
Ni siquiera la Interpol puede llevar a cabo un investigación criminal por la fuerza.
Так, господа, этот переход к ослу часто возникает как следствие женского воспитания и родного языка.
Bien, señores. Es la transición al asno, debida a la educación por mujeres y la lengua materna.
Вы ниже по развитию, как следствие и ваши способности ниже наших.
Tu eres inferior, al igual que tus poderes son inferiores.
Некоторые ученые думают, что, когда красное смещение сменится голубым, произойдет инверсия причинности и следствие будет происходить раньше причины.
Algunos científicos creen que cuando el desplazamiento al rojo es seguido por otro al azul se invierte la causalidad y los efectos preceden a las causas.
И как следствие - уязвимо.
Y por tanto, vulnerable.
Если мы одариваем их прошлым, то создаем некую подушку, амортизатор для их эмоций и тогда, как следствие, мы можем лучше их контролировать.
"Regalándoles" un pasado, creamos un amortiguador para sus emociones y los podemos controlar mejor.
Это следствие обжорства.
Eso es lo que pasa cuando te empachas.
в следствие чего подсудимый приговорен к растрелу. Надзирателю Государственной Тюрьме Юта было приказано привести в действие выше упомянутый смертный приговор на 17-ый день января 1977 года
... anotación 1953,... y habiendo elegido como modo de morir el fusilamiento, el alcaide de la prisión estatal de Utah ordena que sea ejecutada esa pena de muerte en el decimoséptimo día del mes de Enero de mil novecientos setenta y siete.
ѕричина и следствие, в этом вс € красота.
Causa y efecto, es lo bonito de esto.
- Да, да.. и как следствие, доля нашего участия в доходах оказалась удручающе низкой.
Y esto se reflejará... en los escasos ingresos que prevemos.
Никак, проспали всё следствие?
¿ Has estado dormido todo este tiempo?
Вот так и закончилось моё первое "следствие" с мистером Шерлоком Холмсом.
Así acabó mi primera aventura con Sherlock Holmes.
Будет следствие.
Es un agujero de bala, sí.
Они - следствие мутации.
Los habitantes de Alphaville no son normales. Son productos de mutaciones.
Начато следствие по делу исчезновения вашего мужа,
Acaba de abrirse un sumario por la desaparición de su marido sra.
Эти экстрасенсорные видения, галлюцинации - следствие твоего эмоционального состояния.
Intente estar calmada.