Смейся tradutor Espanhol
718 parallel translation
Не смейся.
No te rías.
Не смейся.
"No te rías."
Не смейся, Люсьен.
No te rías, no te rías. No te rías.
Не смейся над этим.
No molestes a la gente.
Только не смейся.
Esto te hará reír.
Не смейся надо мной!
¡ No te burles de mí!
Поворачивайся, пой. Работай и смейся всю ночь напролет. Рабочие простодушные.
Alzad esos martillos, cantad y reíd durante toda la noche, alegres peones.
Смейся, если хочешь.
Puede reírse. Conozco su historial.
Давай, смейся, чертова гиена!
Vamos, ríase, hiena.
Пола, я хочу тебе кое-что сказать, только не смейся.
Paula, si no te ríes de mí, te contaré algo.
"Смейся, и весь мир смеется с тобой." Он вечно это повторял.
"Ríe y el mundo reirá contigo", diría el.
Смейся.
- ¡ Ten cuidado, chico!
Не смейся надо мной, не надо. Я знаю, что происходит.
No me bromees, no, yo sé lo que pasa.
Смейся.
Sigue riéndote.
Не смейся.
- No bromees.
Не смейся, пожалуйста.
No te rías, por favor.
Смейся, смейся, поговорим, когда от тебя ничего не останется.
Ya hablaremos cuando te cuelguen de una rama como un par de cerezas.
Только не смейся. Они решили, что Марго убила его намеренно.
No te rías, pero sugieren que Margot lo mató a propósito.
- Не смейся, я могу это сделать.
- No te rías, puedo hacerlo.
Не смейся, Хелен.
No te rías, Helen.
Живи и смейся, так я всегда говорю.
Vive y ríe, es lo que siempre digo.
Милли, не смейся.
Milly, no te rías de mí.
Давай, смейся.
Ríete si quieres.
Смейся, смейся. Проработаешь лет двадцать, тоже будут свои маленькие причуды.
Ya que había empezado mejor confesarlo todo.
Не смейся надо мной.
No te burles de mí.
Смейся же, проклятая нищета!
¡ Ríete ya, maldita miseria!
- Не смейся над ней.
- No te burles de ella, por favor.
Да, смейся, смейся... этот прохвост...
¡ Es un don nadie! ¡ Un inútil!
Проливай, наливай, смейся и играй.
Derramamientos, sustos, risas y juegos.
Не смейся, но, по-моему, я познал чувство собственного достоинства.
No te rías de mí, pero es la dignidad.
Смейся, сколько хочешь...
Ríete lo que te de la gana...
Росалия, не смейся так, у меня сердце разрывается!
Rosalía, no rías así, me exasperas.
Смейся, смейся...
Sí, ríete, ríete...
Смейся!
¡ Ríete!
Смейся, смейся, придурок!
Tú ríete, idiota.
Слушай, не смейся надо мной.
Mira, no te burles de mí.
Не смейся надо мной!
¡ Y no te rías de mí!
Не смейся!
No te rías.
Не смейся.
¡ No te rías, muchacho!
Не шути, не смейся.
No bromees, no te burles de mí.
Не смейся над матерью.
No te burles de tu madre!
Не смейся над этим.
No te burles de todo.
Не смейся, это сущая правда.
No te rías, es la verdad.
- Не смейся.
- Deja de reírte.
Не смейся надо мной!
¡ No te rías de mí!
О Розалине уж и речь нейдет. - Не смейся надо мной, отец.
Y Rosalina, a la que tanto amaste, ¿ ha sido tan prontamente olvidada?
Не смейся так, Люсьен.
¡ No te rías así!
Не смейся.
Pero, no te rías, Jedediah.
А теперь убирайся и не смей здесь промышлять.
Ahora lárgate de aquí.
- Не смейся.
- No te rías.
Не смейся.
No se ría.