Смелость tradutor Espanhol
904 parallel translation
Потому что Вы сделаете шаг навстречу мне... узнаете мой секрет, и утратите свою смелость.
Porque... se acercará a mí... descubrirá mi secreto... y se acobardará.
Доктор Викс взял на себя смелость использовать полностью экспериментальный метод в хирургии.
El Dr. Weeks decidió, sin consultar a nadie, aplicar un método quirúrgico experimental.
Если другого выхода нет - смелость не нужна.
No se necesita coraje para hacer algo, si no te queda otra.
Я взяла на себя смелость войти, месье Рикоме.
Me he permitido entrar en su ausencia, Sr. Ricomet.
Я взял на себя смелость попросить моего партнера... Сопровождать вас до вашей собственности и передать ключи.
Le pedí a mi socio... que los llevara y les entregara las llaves.
Вы убежали в такой спешке, что совершенно забыли про чек поэтому я взял на себя смелость обратить на него ваше внимание.
Llevaba tanta prisa que pensé que quizá había pasado por alto su cuenta... así que me tomé la libertad de informárselo.
у вас есть всё, чтобы стать отличным морпехом : смелость, выносливость...
Tienes todo para ser un buen marino. : Valor, destreza, resis...
В последнюю минуту, ее смелость пропала.
En el último momento, le faltó valor.
Я говорю о том, что моя смелость не покинула меня.
Pero creo que a mí no me faltaría el valor.
О, какую я вижу смелость!
- iQué valor veo! - iEspera, Holtzmann!
Что опьянило их, — дало мне смелость,
Lo que a ellos ha embriagado, a mí me ha dado valor.
Беру я смелость разбудить.
Me tomaré la libertad de entrar.
Вот здесь мы на высоте, Филипп. У нас есть смелость. у Руперта ее нет.
Nosotros somos valientes, Rupert no.
Мужайтесь - вам понадобится смелость.
No, has de ser valiente. Para esto hace falta valor.
Я могу взять на себя смелость задать вопрос?
¿ Puedo decir una cosa?
- Ваша смелость не делает вам чести. Это результат неведенья.
Ocurre que no es un problema de tener miedo, Sra. Curtis
В нас должна быть смелость сделать то, что правильно, неважно насколько это трудно.
Y debemos tener el coraje para hacer lo correcto por muy duro que sea.
Я еще больше оценил смелость, с которой вы выбросили ключ.
Ahora que le he visto, aún admiro más tu decisión.
Каждый настоящий моряк уважает смелость, смелость людей всех национальностей и вероисповедания, которые создали традиции моряков и основали МПМ.
El verdadero marinero necesita coraje, el coraje de los hombres de todas las naciones, orígenes y religiones, que creó la tradición marinera y cimentó la S.I.U.
Я взяла на себя смелость предложить вам Шекспира.
Me tomé la libertad de echarle un vistazo a un libro de Shakespeare.
Я найду смелость.
Tendré valor, ¿ sabes?
Хорошо, пожалуй, я возьму на себя смелость... сделать тебе предложение.
Bien, entonces, me tomaré la libertad de sugerirte algo a ti.
Очень мало кто способен на смелость, когда доходит до дела.
Pocos demostramos valor en un apuro.
Человек, который не может продать галстук... имеет смелость встать и говорить о морали перед людьми.
Un hombre que no serviría ni para vender corbatas tiene la audacia de ponerse hablar de ética delante de 500 personas.
- Возьму на себя смелость и позвоню им.
- Me tomé la libertad de llamarlos.
Такая смелость.
Las mismas agallas.
Это такая смелость, которая может погубить всех нас.
Tantas agallas nos costará la vida.
Я взял на себя смелость покопаться в бумагах Бьёрна, и нашёл вот это.
Eché un vistazo a los papeles de Osso y me encontré esto.
Товарищи его уважают за смелость.
Los compañeros lo respetan por su valentía.
Простите, мадам, я взял на себя смелость...
Perdón, señora. Me he permitido...
Только то, что ты играешь в опасную игру, и тебе требуется смелость.
- ¿ Qué quieres decir con eso? - Nada, Fedora.
Что же дает тебе такую смелость?
¿ Qué le da tanto valor?
за оригинальность, непосредственность, смелость, который потряс основы комедийного жанра.
POR SU ORIGINALIDAD, JUVENTUD, ATREVIMIENTO E IMPERTINENCIA.
Но где смелость жениться на мне?
Pero, ¿ dónde está la valentía para casarme?
Знаю, что надо бы уйти, но где смелость оставить землю?
Sé que debía irme, pero, ¿ dónde está la valentía para dejar la tierra?
На это была нужна недюжинная смелость.
Esto requirió agallas.
И за мадам Бусманс, которая всегда рядом со своим мужем проявляет свою верность и смелость?
¡ Sí! ¿ Y por la señora Boosmans, siempre al lado de su marido, una gran reserva para su fe y su valor?
Имей смелость, скажи что-нибудь! Что угодно!
Di lo que sea, di una cosa al menos.
- Я принесла Вам обед. Взяла на себя смелость подать его в вашу комнату.
- Le he traído la cena al dormitorio.
- Меня удивляет ваша смелость.
¿ No tiene miedo de salir con él?
- А нужна была смелость?
- ¿ Hacía falta tenerlo?
Сир, простите мне мою смелость.
Sire, disculpe mi presunción.
Смелость, идеалы, мужество...
Coraje, ideales, valor...
Я имела бы смелость сказать тебе это.
Tendría el valor de decírtelo.
Имей смелость!
¡ Ten al menos el coraje!
Когда признаешь свою ошибку, надо иметь смелость попросить прощение.
Cuando reconoces tu error, hay que tener el valor de pedir perdón.
А нужна мне смелость, и всё.
Y anhelo tener el valor Que me hace falta
Смелость работать, как надо, сознавать все свои ошибки, показать, на что я способна, показать и им, и себе.
El valor de servirlos Con confianza Ver mis errores Sin obstinación Mostrarles mi valor
Твоя смелость восхищает, Карл Ульрик.
Tu seguridad es admirable, Carl Ulrik.
За смелость.
- Por tu valor.
Неужели вы совсем не цените смелость?
¿ Tan poco significa para ustedes?